0.975.271.2 Accordo del 23 settembre 1981 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica democratica Socialista dello Sri Lanka concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)

0.975.271.2 Abkommen vom 23. September 1981 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka über die gegenseitige Förderung und den Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)

Art. 12 Entrata in vigore, durata, scadenza dell’Accordo

1.  Il presente Accordo entrerà in vigore appena le due Parti Contraenti si sono notificate il compimento delle formalità costituzionali per l’entrata in vigore degli accordi internazionali.

2.  Il presente Accordo resterà valido per dieci anni, e per un periodo di dodici mesi a decorrere dal giorno in cui una delle Parti Contraenti avrà disdetto l’Accordo. Per quanto concerne gli investimenti effettuati durante il periodo d’applicazione dell’Accordo, i presenti disposti saranno validi ancora per dieci anni dopo la disdetta dell’Accordo, con riserva dell’applicazione dei principi di diritto internazionale dopo la disdetta del medesimo.

Art. 12 Inkrafttreten, Dauer, Beendigung

1.  Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem sich die beiden Vertragsparteien mitteilen, dass die verfassungsrechtlichen Bestimmungen über das Inkrafttreten von internationalen Verträgen erfüllt sind.

2.  Dieses Abkommen gilt für die Zeitdauer von zehn Jahren. Danach bleibt es in Kraft bis zum Ablauf einer zwölfmonatigen Frist, die vom Datum an berechnet wird, an dem eine der Vertragsparteien das Abkommen gekündigt hat. Für Investitionen, die während der Dauer des Abkommens vorgenommen wurden, gelten die Abkommensbestimmungen noch während zehn Jahren nach dem Datum der Beendigung des Abkommens, unter Vorbehalt der Anwendung der Grundsätze des Völkerrechts nach dem Datum der Beendigung des Abkommens.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.