0.975.243.6 Accordo dell' 8 marzo 1998 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica islamica dell'Iran concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti (con Prot.)

0.975.243.6 Abkommen vom 8. März 1998 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Islamischen Republik Iran über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Prot.)

Art. 2 Applicazione, invocazione di condizioni

(1)  Il presente Accordo si applica agli investimenti effettuati sul territorio di una Parte contraente, conformemente alle sue leggi e ai suoi regolamenti, da investitori dell’altra Parte contraente, prima o dopo l’entrata in vigore dello stesso. Tuttavia, esso non si applica né alle divergenze né alle controversie insorte prima della sua entrata in vigore.

(2)  Fatte salve le disposizioni del paragrafo (1), ogni Parte contraente può, in relazione agli investimenti effettuati sul suo territorio dagli investitori dell’altra Parte contraente, vincolare il diritto di uno di tali investitori di far valere determinate pretese in virtù del presente Accordo alla condizione che l’investimento in questione sia stato approvato dalle sue autorità.

Art. 2 Anwendung, Anrufung

(1)  Dieses Abkommen ist anwendbar auf Investitionen auf dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die in Übereinstimmung mit deren Gesetzen und übrigen Rechtsvorschriften von Investoren der anderen Vertragspartei vor oder nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens getätigt wurden. Es ist aber nicht anwendbar auf Meinungsverschiedenheiten und Streitigkeiten, die vor seinem Inkrafttreten aufgetreten sind.

(2)  Unbeschadet der Bestimmungen in Absatz (1) kann jede Vertragspartei bezüglich Investitionen auf seinem Hoheitsgebiet von Investoren der anderen Vertragspartei das Recht eines Investors, gestützt auf dieses Abkommen eine Forderung geltend zu machen, davon abhängig machen, ob die Investition von den Behörden bewilligt worden ist.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.