0.975.233.4 Accordo del 21 dicembre 1992 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Estonia concernente la promozione e la reciproca protezione degli investimenti

0.975.233.4 Abkommen vom 21. Dezember 1992 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Estland über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen

Art. 4 Libero trasferimento

Ogni Parte contraente sul cui territorio gli investitori dell’altra Parte hanno effettuato investimenti accorda il libero trasferimento dei pagamenti concernenti detti investimenti, in particolare:

a)
degli interessi, dividendi, utili e altri redditi correnti;
b)
dei rimborsi di prestiti;
c)
degli importi destinati alla copertura dei costi relativi alla gestione degli investimenti;
d)
degli emolumenti e altri pagamenti derivanti dai diritti enumerati nell’articolo 1 paragrafo (2) lettere c), d) ed e) del presente Accordo;
e)
dei conferimenti supplementari di capitali necessari al mantenimento e allo sviluppo degli investimenti;
f)
del ricavo della vendita o della liquidazione parziale o totale di un investimento, compresi eventuali plusvalori.

Art. 4 Freier Transfer

Jede Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet Investoren der anderen Vertragspartei Investitionen getätigt haben, gewährt diesen Investoren den freien Transfer von Zahlungen im Zusammenhang mit diesen Investitionen, namentlich von:

(a)
Zinsen, Dividenden, Gewinnen und anderen laufenden Erträgen;
(b)
Rückzahlungen von Darlehen;
(c)
Beträgen, die zur Deckung der Kosten der Investitionsverwaltung bestimmt sind;
(d)
Lizenzgebühren und anderen Zahlungen für Rechte, die in Artikel 1, Absatz (2), lit. (c), (d) und (e) dieses Abkommens aufgezählt sind;
(e)
zusätzlichen Kapitalleistungen, die für den Unterhalt oder die Ausweitung der Investitionen erforderlich sind;
(f)
Erlösen aus dem Verkauf oder der teilweisen oder vollständigen Liquidation einer Investition, einschliesslich allfälliger Wertzunahmen.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.