0.975.233.4 Accordo del 21 dicembre 1992 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Estonia concernente la promozione e la reciproca protezione degli investimenti
0.975.233.4 Abkommen vom 21. Dezember 1992 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Estland über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen
Art. 4 Libero trasferimento
Ogni Parte contraente sul cui territorio gli investitori dell’altra Parte hanno effettuato investimenti accorda il libero trasferimento dei pagamenti concernenti detti investimenti, in particolare:
- a)
- degli interessi, dividendi, utili e altri redditi correnti;
- b)
- dei rimborsi di prestiti;
- c)
- degli importi destinati alla copertura dei costi relativi alla gestione degli investimenti;
- d)
- degli emolumenti e altri pagamenti derivanti dai diritti enumerati nell’articolo 1 paragrafo (2) lettere c), d) ed e) del presente Accordo;
- e)
- dei conferimenti supplementari di capitali necessari al mantenimento e allo sviluppo degli investimenti;
- f)
- del ricavo della vendita o della liquidazione parziale o totale di un investimento, compresi eventuali plusvalori.
Art. 4 Freier Transfer
Jede Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet Investoren der anderen Vertragspartei Investitionen getätigt haben, gewährt diesen Investoren den freien Transfer von Zahlungen im Zusammenhang mit diesen Investitionen, namentlich von:
- (a)
- Zinsen, Dividenden, Gewinnen und anderen laufenden Erträgen;
- (b)
- Rückzahlungen von Darlehen;
- (c)
- Beträgen, die zur Deckung der Kosten der Investitionsverwaltung bestimmt sind;
- (d)
- Lizenzgebühren und anderen Zahlungen für Rechte, die in Artikel 1, Absatz (2), lit. (c), (d) und (e) dieses Abkommens aufgezählt sind;
- (e)
- zusätzlichen Kapitalleistungen, die für den Unterhalt oder die Ausweitung der Investitionen erforderlich sind;
- (f)
- Erlösen aus dem Verkauf oder der teilweisen oder vollständigen Liquidation einer Investition, einschliesslich allfälliger Wertzunahmen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.