0.975.232.5 Accordo del 3 novembre 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Emirati arabi uniti concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

0.975.232.5 Abkommen vom 3. November 1998 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Vereinigten Arabischen Emirate über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen

Art. 6 Espropriazione

(1)  Nessuna Parte contraente prende provvedimenti di espropriazione o nazionalizzazione, né provvedimenti analoghi o equivalenti nei confronti degli investimenti di investitori dell’altra Parte contraente, tranne che per ragioni di interesse pubblico e a condizione che essi implichino un indennizzo immediato e adeguato, non siano discriminatori e che siano conformi alle leggi nazionali applicabili generalmente. La legalità di una tale espropriazione e l’ammontare dell’indennizzo possono, su richiesta dell’investitore, essere oggetto di un esame conformemente alle prescrizioni legali pertinenti.

(2)  L’indennizzo menzionato nel capoverso (1) corrisponde al valore commerciale garantito dell’investimento, stabilito secondo criteri di valutazione riconosciuti quali il capitale investito, il valore di risarcimento, il valore di stima, i redditi correnti, il «goodwill», la clientela e altri importanti fattori, nel momento immediatamente precedente la notifica o la diffusione della decisione di espropriazione, considerato che è determinante il primo di questi eventi. L’ammontare dell’indennizzo comprende l’interesse commerciale usuale dalla data dell’espropriazione fino al suo pagamento, è liquidato in moneta liberamente convertibile e versato senza indugio all’avente diritto, indipendentemente dal suo luogo di domicilio o di sede.

(3)  Per evitare ogni equivoco, si stabilisce che il termine «espropriazione» designa gli atti o gli interventi di una Parte contraente quali il congelamento o il blocco di beni o altre misure analoghe, compresa la vendita forzata di beni, se gli effetti di tali misure equivalgono a un’espropriazione.

(4)  Gli investimenti degli investitori di ogni Parte contraente non saranno l’oggetto né di una confisca, né di un sequestro, né di alcun’altra misura simile, tranne che nel quadro di una procedura conforme allo Stato di diritto.

Art. 6 Besitzesentziehung

(1)  Keine Vertragspartei darf Enteignungs- oder Verstaatlichungsmassnahmen oder irgendwelche andere Massnahmen von derselben Art oder Wirkung gegenüber Investitionen treffen, die Investoren der anderen Vertragspartei gehören, es sei denn, solche Massnahmen erfolgten im öffentlichen Interesse, gegen eine unverzügliche und wertentsprechende Entschädigung, seien nicht diskriminierend und entsprächen den allgemein anwendbaren nationalen Gesetzen. Die Rechtmässigkeit einer Enteignung und der Betrag der Entschädigung werden auf Begehren des Investors in einem rechtsstaatlichen Verfahren überprüft.

(2)  Die in Absatz (1) erwähnte Entschädigung entspricht dem angemessenen Marktwert der Investition, welcher in Berücksichtigung anerkannter Bewertungskriterien wie unter anderem investiertes Kapital, Wiederbeschaffungswert, Wertschätzung, laufende Erträge, «Goodwill» und anderer wichtiger Faktoren unmittelbar vor oder zu dem Zeitpunkt festgelegt wurde, als der Enteignungsentscheid mitgeteilt oder öffentlich bekanntgegeben wurde, je nachdem welcher Fall früher eingetreten ist. Der Entschädigungsbetrag unterliegt für die Zeitspanne zwischen der Besitzesentziehung und der Abgeltung einer handelsüblichen Verzinsung, erfolgt in einer frei konvertierbaren Währung und wird ohne Verzug an den Berechtigten, unabhängig von seinem Wohn- oder Geschäftssitz, überwiesen.

(3)  Zur Vermeidung von Unklarheiten wird festgehalten, dass unter den Begriff «Enteignung» auch Handlungen und Eingriffe einer Vertragspartei fallen wie das Einfrieren und Blockieren von Vermögenswerten und andere vergleichbare Massnahmen, einschliesslich des Zwangsverkaufs von Vermögenswerten, wenn sie in ihrer Auswirkung einer Enteignung gleichkommen.

(4)  Die Investitionen der Investoren beider Vertragsparteien bilden nicht Gegenstand von Einziehung, Beschlagnahmung oder ähnlichen Massnahmen, es sei denn im Rahmen eines rechtsstaatlichen Verfahrens.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.