0.974.275.8 Accordo di cooperazione tecnica e scientifica del 27 ottobre 1972 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina

0.974.275.8 Abkommen vom 27. Oktober 1972 über die technische und wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tunesischen Republik

Art. 3

La cooperazione tecnica può segnatamente assumere le forme seguenti:

a)
invio di personale in veste di periti o assistenti tecnici;
b)
attribuzione di borse di studio, di ricerca o di formazione professionale. Il Governo svizzero accorda, nella misura delle sue possibilità, borse di studio in loco, in Svizzera oppure, ove occorra, in un Paese terzo, nel quadro di determinati progetti di cooperazione;
c)
sussidi ad organismi pubblici, semipubblici o privati allo scopo di attuare un progetto di sviluppo o di ricerca scientifica;
d)
fornitura ed impianto d’attrezzature tecniche destinate a progetti svizzero-tunisini di cooperazione tecnica e scientifica;
e)
qualsiasi altra forma di cooperazione che possa essere prevista di comune accordo tra le Parti.

Art. 3

Die technische Zusammenarbeit kann in folgenden Formen geschehen:

a)
Entsendung von Personal, in der Eigenschaft von Sachverständigen oder von Entwicklungshelfern;
b)
Gewährung von Stipendien für Studien, Forschung oder berufliche Ausbildung. Die schweizerische Regierung gewährt nach Möglichkeit Stipendien in Tunesien, in der Schweiz oder gegebenenfalls in Drittstaaten im Rahmen von bestimmten Vorhaben der Zusammenarbeit;
c)
Beihilfe an öffentliche, halböffentliche oder private Institutionen für die Ausführung eines Vorhabens der Entwicklung oder der wissenschaftlichen Forschung;
d)
Lieferung und Einrichtung technischer Ausrüstungen, die für schweizerisch-tunesische Vorhaben der technischen und wissenschaftlichen Zusammenarbeit bestimmt sind;
e)
in jeder anderen allenfalls im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien vorgesehenen Form der Zusammenarbeit.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.