0.974.19 Statuti della segreteria internazionale del servizio volontario (ISVS), del 19 febbraio 1965

0.974.19 Statuten des Internationalen Sekretariats für Freiwilligendienst (ISVS) vom 19. Februar 1965

Art. XI Emendamenti

a.  Le proposte di modificazione dei presenti statuti possono essere fatte da uno Stato membro o dal Segretario generale. Esse sono trasmesse al Presidente del Consiglio che le sottopone al voto del Consiglio. Ogni emendamento che sia stato approvato dal Consiglio va sottoposto dal Segretario generale all’Assemblea. L’emendamento entra in vigore un mese dopo l’accettazione da parte dei due terzi dei votanti.

b.  Nonostante le disposizioni della lettera a, è richiesta l’approvazione di tutti i membri per l’entrata in vigore di emendamenti intesi a modificare:

1.
La natura spontanea dei contributi di cui alle lettere a, b e c dell’articolo III:
2.
La limitazione di responsabilità prevista alla lettera d dell’articolo III;
3.
Il diritto di uno Stato membro di ritirarsi dall’ISVS, giusta la lettera a dell’articolo IX.

Art. XI Änderungen

a.  Die Abänderungsvorschläge bezüglich dieser Statuten können von einem Mitgliedstaat oder vom Generalsekretär ausgehen. Sie werden dem Vorsitzenden des Rates mitgeteilt, der sie dem Rat zur Abstimmung unterbreitet. Eine vom Rate genehmigte Abänderung wird durch den Generalsekretär der Versammlung unterbreitet. Ein Monat nach ihrer Annahme durch zwei Drittel der Mitgliedstaaten, die ihre Stimme abgegeben haben, tritt die Abänderung in Kraft.

b.  Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a ist die Zustimmung aller Mitgliedstaaten erforderlich für das Inkrafttreten einer Abänderung in bezug auf:

1.
den freiwilligen Charakter aller in Artikel III, Buchstaben a, b und c vorgesehenen Beiträge;
2.
die in Artikel III, Buchstabe d vorgesehene Haftungsbeschränkung;
3.
das in Artikel IX, Buchstabe a vorgesehene Recht eines Mitgliedstaates, aus dem ISVS auszutreten.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.