0.972.42 Accordo istitutivo del 19 novembre 1984 della Società interamericana d'investimento (con All.)

0.972.42 Übereinkommen vom 19. November 1984 zur Errichtung der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft (mit Anlage)

Art. XI Disposizioni finali

Sezione 1. Firma e accettazione

(a)
Il presente Accordo è depositato presso la Banca ove resta aperto, fino al 31 dicembre 1984 o altra data convenuta dal Consiglio d’amministrazione della Società, alla firma dei rappresentanti dei Paesi elencati nell’allegato A. Ogni Paese firmatario deve consegnare ufficialmente alla Banca uno strumento indicante che ha accettato o ratificato il presente Accordo giusta la propria legislazione e che ha preso i provvedimenti necessari per soddisfare tutti gli obblighi sanciti dall’Accordo.
(b)
La Banca invia copie del presente Accordo, certificati conformi, ai Membri e li avvisa, tempestivamente, d’ogni firma e d’ogni consegna di strumento d’accettazione o di ratificazione, effettuata giusta il paragrafo precedente, indicandone le rispettive date.
(c)
A decorrere dalla data in cui la Società ha cominciato le proprie operazioni la Banca può ricevere la firma e gli strumenti d’accettazione o di ratificazione del presente Accordo da qualunque Paese o istituto designato da un Paese la cui assunzione in qualità di Membro sia ammessa giusta l’articolo II sezione 1(b).

Sezione 2. Entrata in vigore

(a)
Il presente Accordo entra in vigore non appena, conformemente alla sezione 1 del presente articolo, sia stato firmato e gli strumenti d’accettazione o di ratificazione siano stati depositati dai rappresentanti dei Paesi, le cui sottoscrizioni rappresentino almeno i due terzi del totale delle sottoscrizioni stipulate nell’allegato A, e devono comprendere:
(i)
la sottoscrizione del Paese membro con il maggior numero d’azioni; e
(ii)
le sottoscrizioni dei Paesi in sviluppo Membri regionali il cui totale delle azioni deve essere superiore al totale delle altre sottoscrizioni.
(b)
I Paesi i cui strumenti d’accettazione o di ratificazione sono stati depositati, anteriormente all’entrata in vigore, sono reputati Membri il giorno di detta entrata in vigore. Gli altri Paesi diventano Membri il giorno del deposito del loro strumento d’accettazione o di ratificazione.

Sezione 3. Inizio delle operazioni

Il Presidente convoca la prima riunione dell’Assemblea dei governatori non appena il presente Accordo è entrato in vigore, giusta la sezione 2 di questo articolo. La Società dà inizio alle proprie attività il giorno di tale riunione.

Fatto in Washington, distretto di Columbia, Stati Uniti d’America, in un originale datato del 19 novembre 1984, i cui testi inglese, spagnolo, francese e portoghese fanno parimenti fede e sono depositati negli archivi della Banca interamericana per lo sviluppo che ha manifestato, apponendo la propria firma in fondo al presente Accordo, la propria intenzione di agire in qualità di depositario dell’Accordo e di notificare ai Governi dei Membri, elencati nell’allegato A, la data di entrata in vigore del presente Accordo giusta l’articolo XI sezione 2.

(Si omettono le firme)

Art. XI Schlussbestimmungen

Abschnitt 1. Unterzeichnung und Annahme

a)
Dieses Übereinkommen wird bei der Bank hinterlegt, wo es bis zum 31. Dezember 1985 oder einem vom Exekutivdirektorium der Gesellschaft festzusetzenden späteren Zeitpunkt für die Vertreter der in Anlage A aufgeführten Staaten zur Unterzeichnung aufliegt. Ist dieses Übereinkommen nicht in Kraft getreten, so können die Vertreter der Unterzeichnerstaaten der Schlussakte der Verhandlungen über die Schaffung der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft einen späteren Zeitpunkt bestimmen. Jeder Unterzeichner dieses Übereinkommens hinterlegt bei der Bank eine Urkunde, aus der hervorgeht, dass er dieses Übereinkommen in Übereinstimmung mit seiner Rechtsordnung angenommen oder ratifiziert hat und dass er die notwendigen Schritte unternommen hat, um alle seine Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen erfüllen zu können.
b)
Die Bank übermittelt ihren Mitgliedern beglaubigte Abschriften dieses Übereinkommens und notifiziert ihnen ordnungsgemäss jede Unterzeichnung und jede Hinterlegung einer Annahme‑ oder Ratifikationsurkunde nach Buchstabe a sowie den entsprechenden Zeitpunkt.
c)
An oder nach dem Tag, an dem die Gesellschaft ihre Geschäftstätigkeit aufnimmt, kann die Bank die Unterzeichnung sowie die Annahme‑ oder Ratifikationsurkunde zu diesem Übereinkommen von jedem Staat entgegennehmen, dessen Mitgliedschaft nach Artikel II Abschnitt 1 Buchstabe b genehmigt worden ist.

Abschnitt 2. Inkrafttreten

a)
Dieses Übereinkommen tritt in Kraft, wenn nach Abschnitt 1 Vertreter von Staaten, deren Zeichnungen mindestens zwei Drittel der Gesamtzeichnungen nach Anlage A ausmachen, das Übereinkommen unterzeichnet und Annahme‑ oder Ratifikationsurkunden hinterlegt haben; diese Zeichnungen müssen umfassen
i)
die Zeichnung des Mitgliedstaats mit der grössten Zahl von Anteilen und
ii)
Zeichnungen der in der Entwicklung befindlichen regionalen Mitgliedstaaten mit Anteilen, deren Gesamtzahl grösser ist als alle übrigen Zeichnungen.
b)
Staaten, deren Annahme‑ oder Ratifikationsurkunden vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens hinterlegt worden sind, werden zu diesem Zeitpunkt Mitglieder. Sonstige Staaten werden zu dem Zeitpunkt Mitglieder, zu dem ihre Annahme‑ oder Ratifikationsurkunden hinterlegt werden.

Abschnitt 3. Aufnahme der Geschäftstätigkeit

Sobald dieses Übereinkommen nach Abschnitt 2 in Kraft tritt, beruft der Präsident der Bank eine Sitzung des Gouverneursrats ein. Die Gesellschaft nimmt ihre Geschäftstätigkeit an dem Tag auf, an dem diese Sitzung stattfindet.

Geschehen zu Washington, District of Columbia, Vereinigte Staaten von Amerika, in einer Urschrift vom 19. November 1984, deren englischer, französischer, portugiesischer und spanischer Wortlaut gleichermassen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv der Interamerikanischen Entwicklungsbank hinterlegt, die durch ihre nachstehende Unterschrift ihr Einverständnis bekundet hat, als Verwahrer dieses Übereinkommens tätig zu werden und den Regierungen der in Anlage A aufgeführten Staaten den Tag zu notifizieren, an dem dieses Übereinkommen nach Artikel XI Abschnitt 2 in Kraft tritt.

(Es folgen die Unterschriften)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.