0.946.293.491 Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)

0.946.293.491 Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)

Art. 7 Importazioni temporaneo in franchigia

A condizione di riesportazione o di reimportazione e con riserva delle misure di controllo nonchè, per le colonie, i protettorati e i paesi sotto mandato, con riserva di disposizioni particolari, è stipulata reciprocamente la franchigia da qualsiasi dazio d’entrata e di uscita:

1.
per i sacchi, le casse, le botti di qualsiasi materia, le damigiane, le ceste e altri simili recipienti, segnati e usati, importati vuoti per essere riesportati pieni o reimportati vuoti dopo essere stati esportati pieni;
2.
per i carri da sgombero di qualsiasi specie, come pure per i cassoni da sgombero, essendo indifferente che questi veicoli passino il confine per strada o per ferrovia, purchè non siano usati per trasporti nell’interno;
3.
per gli utensili, attrezzi e congegni meccanici importati dal territorio dell’una delle alte Parti contraenti nel territorio dell’altra Parte per l’esecuzione di lavori di montatura, di prova o di riparazione di macchine od apparecchi d’origine svizzera impiantati in Francia o di origine francese impiantati in Svizzera;
4.
per le macchine, apparecchi e loro parti, che devono essere sottoposti a prove o ad esperienze;
5.
per i campioni e modelli, nelle condizioni fissate dall’art. 10 della Convenzione internazionale per la semplificazione delle formalità doganali, firmata a Ginevra il 3 novembre 19233;
6.
per le macchine e apparecchi, come pure per i loro pezzi staccati, di fabbricazione svizzera o francese, destinati ad essere riparati nel loro paese d’origine;
7.
per i filmi cinematografici, documentari o educativi, destinati a essere proiettati in istituti d’educazione o a conferenze gratuite, e che non sono quindi importati con scopo di lucro, salvo le misure di controllo.

Il termine di riesportazione o di reimportazione non sarà inferiore a tre mesi per i casi previsti nei N. 1 e 2 e a sei mesi per gli altri casi previsti nel presente articolo.

Le alte Parti contraenti s’impegnano a far esaminare con benevolenza tutte le domande di carattere individuale ed eccezionale, intese ad ottenere l’ammissione in franchigia doganale, a condizione di riesportazione o di reimportazione e con la riserva delle misure di controllo, per le forme di legno o di altre materie, destinate alle fonderie (forme per fonderie).

Per l’identificazione delle merci, si presterà fede reciprocamente ai segni di riconoscimento ufficiali apposti all’uscita dall’uno dei due paesi sulle merci ammesse in virtù di una carta di passo o di una semplice annotazione. Gli uffici doganali dei due paesi avranno tuttavia il diritto, se lo stimano necessario, di apporvi ancora i loro contrassegni particolari. La riesportazione o la reimportazione potranno farsi egualmente da qualsiasi ufficio doganale abilitato a questo genere di operazione.

Le alte Parti contraenti esamineranno con benevolenza le domande intese a prolungare i termini di reimportazione o di riesportazione.

Art. 7 Zollfreie vorübergehende Einfuhr

Unter der Bedingung der Wiederausfuhr oder der Wiedereinfuhr und unter Vorbehalt von Kontrollmassnahmen und der besonderen für die Kolonien, Protektorate und Mandatländer geltenden Bestimmungen, wird gegenseitig die zollfreie Ein‑ und Ausfuhr zugestanden:

1.
für gezeichnete und schon gebrauchte Säcke, Kisten, Fässer aus jeglichem Stoffe, Korbflaschen, Körbe und andere ähnliche Behältnisse, die leer eingeführt werden, um gefüllt wieder zur Ausfuhr zu gelangen, oder die leer wieder eingeführt werden, nachdem sie gefüllt ausgeführt wurden;
2.
für Möbelwagen jeder Art sowie für Möbelkasten, ob sie nun die Grenze auf der Strasse oder auf der Eisenbahn überschreiten, aber nur soweit sie nicht zu Inlandtransporten verwendet werden;
3.
für Werkzeuge, Instrumente und mechanische Geräte, die zur Vornahme von Montierungs, Probe- oder Reparaturarbeiten an schweizerischen, in Frankreich aufgestellten oder an französischen, in der Schweiz aufgestellten Maschinen und Apparaten von dem Gebiet des einen der hohen vertragschliessenden Teile in das Gebiet des andern Teiles eingeführt werden;
4.
für die zur Ausprobung oder zu Versuchen bestimmten Maschinen, Apparate und deren Teile;
5.
für Warenproben und Muster unter den in Art. 10 der am 3. November 19233 in Genf unterzeichneten internationalen Übereinkunft für die Vereinfachung der Zollformalitäten bestimmten Bedingungen;
6.
für die zur Reparatur in ihrem Ursprungsland bestimmten schweizerischen oder französischen Maschinen und Apparate und einzelnen Teile davon;
7.
unter Vorbehalt von Kontrollmassnahmen für Filme dokumentarischen oder erzieherischen Charakters, die nicht zu Erwerbszwecken, sondern zwecks Vorführung in Lehranstalten oder in unentgeltlichen Vorträgen eingeführt werden.

Die Frist zur Wiederausfuhr oder Wiedereinfuhr soll für die in den Ziff. 1 und 2 vorgesehenen Fälle nicht weniger als drei Monate und für die übrigen in diesem Artikel vorgesehenen Fälle nicht weniger als sechs Monate betragen.

Die hohen vertragschliessenden Teile verpflichten sich, jedes individuell und im Sinne einer Ausnahme eingereichte Gesuch um Zollfreiheit für Holzformen und andere für die Giesserei nötige Gegenstände (Gussformen) mit Wohlwollen zu prüfen unter der Bedingung, dass sie wieder ausgeführt oder wieder eingeführt werden, sowie unter Vorbehalt der Kontrollmassnahmen.

Für die Identifizierung der Waren wird gegenseitig auf die beim Verlassen eines der beiden Länder auf den Waren angebrachten amtlichen Erkennungszeichen abgestellt, wenn die Waren mit einem Zollfreischein oder einer einfachen Aufschrift versehen sind. Die Zollämter beider Länder haben nichtsdestoweniger das Recht, falls sie es für nötig halten, noch ihre besonderen Zeichen anzubringen. Die Wiederausfuhr oder die Wiedereinfuhr ist ebenfalls bei jedem Zollamt zulässig, das zur Vornahme dieser Handlungen ermächtigt ist.

Die hohen vertragschliessenden Teile werden Gesuche um Verlängerung der Frist für die Wiedereinfuhr oder Wiederausfuhr mit Wohlwollen prüfen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.