0.946.293.491 Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)

0.946.293.491 Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)

Art. 2 Clausola della nazione più favorita. Applicazione

Le alte Parti contraenti convengono di accordarsi reciprocamente il trattamento della nazione più favorita, per tutto ciò che concerne le tasse accessorie, il modo di riscuotere le tasse, come pure per le norme, formalità ed oneri cui potessero essere sottoposte le operazioni di sdoganamento, e, in generale, per tutte le materie contemplate nella presente Convenzione per le quali non sia stata formulata alcuna riserva.

Per conseguenza, i prodotti naturali o fabbricati, originari di ciascuna delle alte Parti contraenti non saranno in nessun caso, assoggettati, nei riguardi suddetti, a dazi, tasse od oneri diversi o più elevati nè a regole e formalità diverse o più onerose che quelli a cui sono o saranno assoggettati i prodotti della stessa natura originari d’un terzo paese qualunque.

Parimente, i prodotti naturali o fabbricati esportati dal territorio di ciascuna delle alte Parti contraenti a destinazione del territorio dell’altra Parte non saranno in nessun caso assoggettati a dazi, tasse od oneri diversi o più elevati nè a regole e formalità più onerose di quelli a cui sono o saranno assoggettati i medesimi prodotti destinati al territorio d’un altro paese qualunque.

Tutti i vantaggi, favori, privilegi e immunità che nella materia suddetta sono stati o saranno accordati, in avvenire, dall’una delle due Parti contraenti ai prodotti naturali o fabbricati originari d’un altro paese qualunque o destinati al territorio di un altro paese qualunque, saranno applicati, immediatamente e senza compensazione, ai prodotti della medesima natura originari dell’altra Parte contraente o destinati al territorio di questa Parte.

Eccezioni

Gli impegni qui sopra formulati non si estendono:

a)
al regime tariffale nè alle disposizioni che sono o saranno applicati tra la Francia, i territori, le colonie, i protettorati e i paesi sotto mandato francese, per tutte le materie contemplate nella presente Convenzione; al regime tariffale nè alle disposizioni che sono o saranno applicati da detti territori, colonie protettorati e paesi sotto mandato, nelle loro relazioni reciproche, per tutte le materie contemplate nella presente Convenzione; alle disposizioni tariffali e regolamentari concesse in materia di transito ai paesi limitrofi sul territorio dell’Indocina;
b)
ai favori presentemente accordati o che potessero essere accordati più tardi ad altri Stati limitrofi per facilitare il traffico di confine in una zona che non ecceda 15 chilometri di profondità da ogni lato della frontiera;
c)
ai favori risultanti da un’unione doganale già conchiusa dall’una delle Parti contraenti;
d)
ai diritti o privilegi che potessero essere accordati in avvenire dall’una delle Parti contraenti a terzi Stati in Convenzioni plurilaterali alle quali l’altra Parte non partecipasse, se questi diritti o privilegi sono stipulati in Convenzioni plurilaterali di portata generale conchiuse sotto gli auspici della Società delle Nazioni, registrate da essa e aperte all’adesione di tutti gli Stati; se questi diritti o privilegi non sono stipulati se non in queste Convenzioni e il loro beneficio assicura nuovi vantaggi all’altra Parte contraente; se infine l’altra Parte contraente non accorda la reciprocità;
e)
ai vantaggi che l’una delle alte Parti contraenti avesse accordato o accordasse a uno Stato terzo allo scopo di stabilire un equilibrio tra le sue proprie imposizioni e quelle di questo Stato, e particolarmente di evitare una doppia tassazione, o allo scopo di assicurare protezione e assistenza giudiziaria reciproche in materia di obblighi o penalità fiscali.

Art. 2 Meistbegünstigungsklausel

Anwendung

Die hohen vertragschliessenden Teile vereinbaren, sich gegenseitig die Behandlung der meistbegünstigten Nation zu gewähren in allem, was die Nebenabgaben und die Art der Erhebung der Abgaben betrifft, wie auch bezüglich der Bedingungen, Förmlichkeiten und Lasten, denen die Zollabfertigung allfällig unterliegt, sowie allgemein bezüglich aller in dieser Übereinkunft geregelten Gegenstände, für die nicht ein besonderer Vorbehalt angebracht wird.

Demnach werden die aus dem Gebiete der hohen vertragschliessenden Teile stammenden und von dort herkommenden Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse, was die im vorhergehenden Absatz genannten Verhältnisse anbetrifft, in keinem Fall andern oder höhern Abgaben, Gebühren oder Lasten oder andern lästigeren Bedingungen und Förmlichkeiten unterworfen als die gleichartigen aus irgendeinem dritten Land stammenden Erzeugnisse unterworfen sind oder sein werden.

Ebenso werden die Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse, die aus dem Gebiete eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile in das Gebiet des andern Teiles ausgeführt werden, in keinem Fall andern oder höhern Abgaben, Gebühren oder Lasten oder andern oder lästigeren Bedingungen und Förmlichkeiten unterworfen als sie für die gleichen, für das Gebiet irgendeines andern Landes bestimmten Erzeugnisse gelten oder gelten werden.

Alle Vorteile, Vergünstigungen, Vorrechte und Abgabefreiheiten, die von einem der beiden vertragschliessenden Teile in bezug auf den vorgenannten Gegenstand den aus irgendeinem andern Lande stammenden oder für irgendein anderes Land bestimmten Boden‑ und Gewerbeerzeugnissen gewährt worden sind oder noch gewährt werden, werden sofort und ohne Gegenleistung auf die gleichartigen Erzeugnisse angewendet, die aus dem Gebiete des andern vertragschliessenden Teiles stammen oder für dessen Gebiet bestimmt sind.

Ausnahmen

Die hiervor umschriebenen Verpflichtungen erstrecken sich nicht auf

a)
den Tarif und die Bestimmungen, die gegenwärtig oder in Zukunft in den Beziehungen zwischen Frankreich und den französischen Gebieten, Kolonien, Protektoraten und Mandatländern für alle im vorliegenden Abkommen geregelten Gegenstände Geltung haben; den Tarif und die Bestimmungen, die gegenwärtig oder in Zukunft von diesen Gebieten, Kolonien, Protektoraten und Mandatländern in ihren Beziehungen unter sich für alle in der vorliegenden Übereinkunft geregelten Gegenstände angewendet werden; die Tarifbestimmungen und anderen Vorschriften, die für den Transit durch das Gebiet Indochinas den angrenzenden Ländern zugestanden werden;
b)
Vergünstigungen, die andern angrenzenden Staaten gegenwärtig oder künftig zur Erleichterung des Grenzverkehrs in einer Ausdehnung von höchstens 15 Kilometern beiderseits der Grenze gewährt werden;
c)
Vergünstigungen, die sich aus einer bereits von einem der vertragschliessenden Teile abgeschlossenen Zollunion ergeben;
d)
Rechte und Vorrechte, die durch einen der vertragschliessenden Teile künftig dritten Staaten in mehrseitigen Verträgen, an denen der andere Teil sich nicht beteiligt, gewährt werden, sofern diese Rechte und Vorrechte in mehrseitigen, unter den Auspizien des Völkerbundes abgeschlossenen, durch ihn eingetragenen und allen Staaten zum Beitritt offen stehenden Verträgen von allgemeiner Tragweite festgesetzt sind, sofern diese Rechte und Vorrechte nur in diesen Verträgen festgesetzt sind und ihr Genuss dem andern vertragschliessenden Teile neue Vorteile sichert, und sofern endlich der andere vertragschliessende Teil nicht Gegenrecht gewährt;
e)
Vorteile, die einer der hohen vertragschliessenden Teile einem dritten Staate jetzt oder in Zukunft zugesteht, um einen Ausgleich zwischen seinen Steuern und denjenigen dieses Staates zu schaffen, insbesondere um eine Doppelbesteuerung zu vermeiden, oder um den gegenseitigen Schutz und die Rechtshilfe in fiskalischen Verpflichtungen und Straffällen sicherzustellen.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.