0.946.293.491 Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)

0.946.293.491 Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)

Art. 17 Interpretazione della Convenzione. Tribunale arbitrale

Le contestazioni che nascessero circa l’interpretazione della presente Convenzione, compresi gli allegati, saranno, a domanda dell’una delle alte Parti contraenti, sottoposte alla decisione di un Tribunale arbitrale. Questa stipulazione è applicabile anche alla questione pregiudiziale se la contestazione si riferisca all’interpretazione della Convenzione. La sentenza del Tribunale arbitrale avrà forza obbligatoria.

Il Tribunale arbitrale si compone di tre membri. Esso è costituito nel modo seguente: ciascuna delle alte Parti contraenti nomina liberamente un arbitro assessore nel mese successivo alla domanda d’arbitrato. Se una delle Parti trascura di procedere tempestivamente alla nomina dell’arbitro che essa è tenuta a designare, l’altra Parte può chiedere al presidente della Corte Permanente di Giustizia Internazionale8 all’Aja che designi questo arbitro. Il presidente del Tribunale arbitrale è scelto dalle due Parti di comune accordo nel corso del mese successivo alla domanda d’arbitrato; egli deve essere esperto di questioni economiche, essere cittadino d’un terzo Stato, e non può avere il domicilio sul territorio dell’una o dell’altra delle alte Parti contraenti, nè essere al servizio dell’una o dell’altra. Se la designazione del presidente del Tribunale arbitrale che deve essere scelto di comune accordo dalle due Parti non avviene entro il termine d’un mese, ciascuna delle Parti può domandare al presidente della Corte Permanente di Giustizia Internazionale9 all’Aja che faccia questa designazione.

Il presidente del Tribunale arbitrale fissa il luogo in cui siederà il tribunale.

Le sentenze del Tribunale arbitrale sono pronunziate a maggioranza di voti. La procedura può essere scritta se nessuna delle alte Parti contraenti vi si oppone. Del resto, la procedura è fissata dal Tribunale arbitrale stesso.

Ciascuna Parte sopporta gli onorari spettanti all’arbitro nominato da essa e la metà delle spese per gli onorari del presidente del Tribunale arbitrale. Ogni Parte sopporta la metà delle spese della procedura.

Per la citazione e l’audizione di testi e di periti, le autorità di ciascuna delle alte Parti contraenti presteranno, a richiesta del Tribunale arbitrale diretta al Governo del paese in cui si deve procedere alla citazione o all’audizione, la medesima assistenza che quando ne sono richieste dai tribunali civili del paese.

8 La Corte Permanente di Giustizia Internazionale è stata sciolta con Risoluzione 18 aprile 1946 dell’Assemblea della Società delle Nazioni (FF 1946, II, pag. 1227 ediz. ted. e pag. 1186 ediz. franc.) e sostituita dalla Corte Internazionale di Giustizia (RS 0.193.50).

9 La Corte Permanente di Giustizia Internazionale è stata sciolta con Risoluzione 18 aprile 1946 dell’Assemblea della Società delle Nazioni (FF 1946, II, pag. 1227 ediz. ted. e pag. 1186 edizione francese) e sostituita dalla Corte Internazionale di Giustizia (RS 0.193.50).

Art. 17 Auslegung der Übereinkunft. Schiedsgericht

Streitigkeiten, die sich über die Auslegung dieser Übereinkunft, mit Einschluss der Anlagen, ergeben, werden auf Verlangen eines der hohen vertragschliessenden Teile einem Schiedsgericht unterbreitet. Dies gilt auch für die Entscheidung der Vorfrage, ob sich die Streitigkeit auf die Auslegung der Übereinkunft bezieht. Die Entscheidung des Schiedsgerichtes soll verbindliche Kraft haben.

Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern. Es wird nach folgendem Verfahren bestellt: jeder der beiden hohen vertragschliessenden Teile ernennt innert Monatsfrist seit der Stellung des Schiedsgerichtsbegehrens nach freier Wahl ein Mitglied für das Schiedsgericht. Unterlässt es einer der hohen vertragschliessenden Teile, innert der Frist den von ihm zu ernennenden Schiedsrichter zu bezeichnen, so kann der andere Teil vom Präsidenten des Ständigen Internationalen Gerichtshofes im Haag8 verlangen, dass er diesen Schiedsrichter bezeichne. Der Präsident des Schiedsgerichts wird von beiden Teilen gemeinsam innert Monatsfrist seit der Stellung des Schiedsgerichtsbegehrens gewählt; er muss mit wirtschaftlichen Fragen vertraut sein, Angehöriger eines dritten Staates sein, und darf seinen Wohnsitz nicht im Gebiet eines der hohen vertragschliessenden Teile haben und auch nicht im Dienste von einem von ihnen stehen. Bezeichnen die beiden Teile nicht innert Monatsfrist den gemeinsam zu wählenden Präsidenten des Schiedsgerichts, so kann jeder Teil vom Präsidenten des Ständigen Internationalen Gerichtshofes im Haag9 verlangen, dass er die Wahl vornehme.

Der Präsident des Schiedsgerichts bestimmt den Sitzungsort des Gerichts.

Die Entscheide des Schiedsgerichts werden mit Stimmenmehrheit gefasst. Das Verfahren kann schriftlich sein, sofern dagegen von keinem der hohen vertragschliessenden Teile Einspruch erhoben wird. Im übrigen wird das Verfahren durch das Schiedsgericht selbst bestimmt.

Jeder Teil trägt die Kosten für den von ihm selbst ernannten Schiedsrichter sowie die Hälfte der Kosten für die Entschädigung des Präsidenten des Schiedsgerichts. Jede Partei trägt die Hälfte der Verfahrenskosten.

Für die Vorladung und die Einvernahme der Zeugen und Sachverständigen werden die Behörden jedes der hohen vertragschliessenden Teile auf Ersuchen des Schiedsgerichtes an die Regierung des Landes, in dem die Vorladung oder Einvernahme erfolgen soll, die gleiche Rechtshilfe gewähren, wie wenn sie von Zivilgerichten des eigenen Landes darum angegangen werden.

8 Der Ständige Internationale Gerichtshof wurde aufgelöst durch den Beschluss der Völkerbundsversammlung vom 18. April 1946 (BBl 1946 II 1227) und ersetzt durch den Internationalen Gerichtshof (siehe SR 0.193.50).

9 Der Ständige Internationale Gerichtshof wurde aufgelöst durch den Beschluss der Völkerbundsversammlung vom 18. April 1946 (BBl 1946 II 1227) und ersetzt durch den Internationalen Gerichtshof (siehe SR 0.193.50).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.