0.923.51 Convenzione del 19 marzo 1986 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per la pesca nelle acque italo-svizzere

0.923.51 Abkommen vom 19. März 1986 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Fischerei in den schweizerisch-italienischen Gewässern

Art. 15 Obblighi ittiogenici e di ripristino ambientale

1 Quanto previsto dall’articolo 14 potrà essere integrato da prescrizioni di obblighi ittiogenici o da interventi compensativi di carattere ambientale.

2 Nel caso di accertate infrazioni dei disposti dell’articolo 14 o comunque di manomissione, danneggiamento o inquinamento dell’ambiente acquatico, il Commissario, secondo le procedure del proprio Stato, potrà richiedere a titolo di risarcimento obblighi ittiogenici ed interventi compensativi di carattere ambientale commisurati ai danni provocati, nonché il ripristino della situazione originaria ove ciò sia possibile, con facoltà – in presenza di reati ambientali – di costituirsi parte civile nell’ambito di processi penali.

18 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 10/24 apr. 2017, in vigore dal 28 gen. 2022 (RU 2022 178).

Art. 15 Fischereiliche Auflagen und Wiederherstellung der Lebensräume

1 Die in Artikel 14 vorgesehenen Eingriffe können mit Auflagen zum Schutz des Fischbestandes oder mit kompensierenden Umweltmassnahmen verbunden werden.

2 Werden Übertretungen der in Artikel 14 enthaltenen Bestimmungen oder Beeinträchtigungen, Schädigungen oder Verschmutzungen der Gewässer festgestellt, kann der Kommissär im Sinne einer Wiedergutmachung und unter Wahrung der in seinem Staat geltenden Verfahren fischereiliche Auflagen und kompensierende Umweltmassnahmen festlegen, die dem verursachten Schaden angemessen sind, sowie die Wiederherstellung des ursprünglichen Zustandes verlangen, sofern dies möglich ist; er kann zudem bei Umweltstraftaten als Zivilpartei in einem Strafverfahren auftreten.

18 Fassung gemäss Notenaustausch vom 10./24. April 2017, in Kraft seit 28. Jan. 2022 (AS 2022 178).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.