1 Gli enti obbligati a corrispondere prestazioni sociali, in base alla presente Convenzione, si scioglieranno validamente dal loro obbligo pagando con la moneta del loro Paese.
2 Per i trasferimenti, che devono essere eseguiti in applicazione della presente Convenzione, si osserveranno gli accordi di pagamento in vigore, al momento dell’operazione, tra i due Paesi.
3 Ove fossero emanate, nell’uno o nell’altro Paese contraente, disposizioni intese a restringere il commercio delle divise, i due Governi prenderanno, immediatamente e di comune accordo, dei provvedimenti onde assicurare, conformemente alle disposizioni della presente Convenzione, il trasferimento delle somme reciprocamente dovute.
1 Die Stellen, die nach diesem Abkommen Zahlungen zu leisten haben, werden durch Zahlung in ihrer Landeswährung von ihrer Verpflichtung befreit.
2 Überweisungen, die in Ausführung dieses Abkommens vorzunehmen sind, erfolgen nach dem im Zeitpunkt der Überweisung zwischen den Vertragsstaaten geltenden Zahlungsabkommen.
3 Falls vom einen oder anderen Vertagsstaate der Devisenverkehr eingeschränkt werden sollte, treffen die beiden Regierungen im gegenseitigen Einvernehmen unverzüglich Massnahmen, um auf Grund der Bestimmungen dieses Abkommens die Überweisung der beiderseits geschuldeten Beiträge sicherzustellen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.