0.831.109.136.2 Convenzione del 9 dicembre 1977 tra la Confederazione Svizzera, la Repubblica federale di Germania, il Principato del Liechtenstein e la Repubblica d'Austria sulla sicurezza sociale (con All. e Protocollo finale)

0.831.109.136.2 Übereinkommen vom 9. Dezember 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland, dem Fürstentum Liechtenstein, der Republik Österreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft im Bereich der Sozialen Sicherheit (mit Anhängen und Schlussprotokoll)

Art. 17

(1)  Le vertenze tra gli Stati contraenti, concernenti l’interpretazione e l’applicazione del presente testo, vanno quanto possibile regolate dalle autorità competenti di detti Stati.

(2)  Qualora una vertenza non potesse venir composta in questo modo, essa sarà, a domanda d’uno Stato contraente, sottoposta a un Tribunale arbitrale.

(3)  Il Tribunale arbitrale sarà costituito caso per caso; all’uopo, ogni Stato contraente designa un rappresentante e i rappresentanti di comune intesa propongono tra i cittadini d’uno Stato non contraente, un presidente che sarà designato dai Governi degli Stati contraenti. I rappresentanti devono essere designati nel termine di due mesi, il presidente entro tre mesi a contare dal giorno in cui uno Stato contraente ha comunicato agli altri che intende sottoporre la vertenza all’organismo arbitrale.

(4)  Se i termini indicati nel paragrafo 3 non sono osservati, ogni Stato contraente può invitare il presidente della Corte europea di giustizia di procedere alle necessarie nomine. Se questo presidente risulta cittadino d’uno Stato contraente o risulta impedito, le nomine saranno fatte dal vicepresidente. Se anche il vicepresidente è cittadino d’uno Stato contraente o impedito, le nomine saranno fatte dal membro anziano della Corte di rango più elevato e non cittadino d’uno Stato contraente.

(5)  L’organismo arbitrale statuisce a maggioranza. I suoi lodi hanno forza obbligatoria. Ogni Stato contraente sopporta le spese del suo rappresentante in seno all’organismo arbitrale nonché i costi di rappresentazione durante la procedura; le spese di presidenza e le altre spese vanno suddivise in modo uguale tra gli Stati contraenti. Nel rimanente, l’organismo arbitrale stabilisce da sé la propria procedura.

Art. 17

(1)  Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens sollen, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten beigelegt werden.

(2)  Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaates einem Schiedsgericht unterbreitet.

(3)  Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und die Mitglieder sich auf den Angehörigen eines Nichtvertragsstaates als Obmann einigen, der von den Regierungen der Vertragsstaaten bestellt wird. Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem ein Vertragsstaat den anderen mitgeteilt hat, dass er die Streitigkeiten einem Schiedsgericht unterbreiten will.

(4)  Werden die im Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, so kann jeder Vertragsstaat den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaates oder ist er verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaates oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofes, das nicht Staatsangehöriger eines Vertragsstaates ist, die Ernennungen vornehmen.

(5)  Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitgliedes sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.