0.822.727.3 Convenzione n. 173 del 25 giugno 1992 concernente la protezione dei crediti dei lavoratori in caso d'insolvenza del loro datore di lavoro

0.822.727.3 Übereinkommen Nr. 173 vom 25. Juni 1992 über den Schutz der Forderungen der Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit ihres Arbeitgebers

Art. 12

I crediti dei lavoratori protetti in virtù di questa parte della convenzione devono comprendere almeno:

a)
i crediti relativi ai salari di un periodo determinato, non inferiore a otto settimane, precedente l’insolvenza o la cessazione del rapporto d’impiego;
b)
i crediti relativi ai congedi pagati dovuti a causa del lavoro effettuato durante un periodo determinato, non inferiore a sei mesi, precedente l’insolvenza o la cessazione del rapporto d’impiego;
c)
i crediti relativi agli importi dovuti per altre assenze rimunerate di un periodo determinato, non inferiore a otto settimane, precedente l’insolvenza o la cessazione del rapporto d’impiego;
d)
le indennità di partenza dovute ai lavoratori in occasione della cessazione del loro rapporto d’impiego.

Art. 12

Die gemäss diesem Teil des Übereinkommens geschützten Forderungen der Arbeitnehmer haben mindestens zu umfassen:

a)
die Forderungen hinsichtlich der Löhne und Gehälter für einen vorgeschriebenen Zeitraum vor Eintritt der Zahlungsunfähigkeit oder vor Beendigung des Arbeitsverhältnisses, der acht Wochen nicht unterschreiten darf;
b)
die Forderungen hinsichtlich des bezahlten Urlaubs, der aufgrund der während eines vorgeschriebenen Zeitraums, der sechs Monate nicht unterschreiten darf, vor Eintritt der Zahlungsunfähigkeit oder vor Beendigung des Arbeitsverhältnisses geleisteten Arbeit angefallen ist;
c)
die Forderungen hinsichtlich der geschuldeten Beträge für sonstige bezahlte Zeiten der Abwesenheit betreffend einen vorgeschriebenen Zeitraum vor Eintritt der Zahlungsunfähigkeit oder vor Beendigung des Arbeitsverhältnisses, der acht Wochen nicht unterschreiten darf; und
d)
die Abfindungen, auf die die Arbeitnehmer bei Beendigung ihres Arbeitsverhältnisses Anspruch haben.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.