0.822.723.2 Convenzione n. 132 del 24 giugno 1970 concernente i congedi annui pagati (riveduta nel 1970)

0.822.723.2 Übereinkommen Nr. 132 vom 24. Juni 1970 über den bezahlten Jahresurlaub (Neufassung vom Jahre 1970)

Art. 9

1.  La parte ininterrotta del congedo annuo pagato menzionata nel paragrafo 2 dell’articolo 8 della presente convenzione deve essere accordata e presa entro un termine di un anno al massimo e il resto del congedo annuo pagato entro un termine di 18 mesi al massimo a contare dalla fine dell’anno che dà diritto al congedo.

2.  Qualsiasi parte del congedo annuo che superi un minimo prescritto può, con l’accordo della persona impiegata interessata, essere differita per un periodo limitato oltre il termine stabilito nel paragrafo 1 del presente articolo.

3.  Il minimo di congedo che non può essere oggetto di un differimento siffatto come pure il periodo limitato durante il quale un differimento è possibile sono determinati dall’autorità competente, previa consultazione delle organizzazioni interessate di datori di lavoro e di lavoratori, o tramite negoziati collettivi, o in qualsiasi altro modo conforme alla pratica nazionale e che sembri appropriato, tenuto conto delle condizioni proprie ad ogni Paese.

Art. 9

1.  Der in Artikel 8 Absatz 2 dieses Übereinkommens erwähnte ununterbrochene Teil des bezahlten Jahresurlaubs ist spätestens ein Jahr und der übrige Teil des bezahlten Jahresurlaubs spätestens achtzehn Monate nach Ablauf des Jahres, für das der Urlaubsanspruch erworben wurde, zu gewähren und zu nehmen.

2.  Jeder Teil des Jahresurlaubs, der eine vorgeschriebene Mindestdauer übersteigt, kann mit der Zustimmung des beteiligten Arbeitnehmers über die in Absatz 1 dieses Artikels angegebene Frist hinaus und bis zu einem festgesetzten späteren Termin aufgeschoben werden.

3.  Die Mindestdauer und der Termin, die in Absatz 2 dieses Artikels erwähnt werden, sind von der zuständigen Stelle nach Anhörung der beteiligten Arbeitgeber- und Arbeitnehmerverbände oder durch Kollektivverhandlungen oder auf irgendeine andere, den innerstaatlichen Gepflogenheiten entsprechende Art und Weise zu bestimmen, die unter Berücksichtigung der besonderen Verhältnisse jedes Landes geeignet erscheint.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.