0.814.285.1 Accordo del 13 novembre 1985 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo italiano per iniziative comuni a difesa dall'inquinamento delle acque

0.814.285.1 Abkommen vom 13. November 1985 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Italienischen Regierung über gemeinsame Massnahmen zum Schutz gegen Gewässerverunreinigung

Art. 8 Spese d’intervento

1 Le spese effettive incontrate per l’azione di assistenza e di soccorso, come pure quelle derivanti da perdita, deterioramento o distruzione dei mezzi e dei materiali di intervento, sono a carico della Parte richiedente.

2 Con il termine spese effettive, si intendono escludere quelle, relativamente al personale statale o di enti pubblici impiegato, che costituiscono la retribuzione del medesimo per la sua attività di istituto.

3 Sono escluse dal conteggio le spese per la perdita, il deterioramento e la distruzione causati da negligenza grave delle squadre della Parte richiesta.

4 Durante le operazioni, la Parte richiedente provvederà alla sussistenza delle squadre di intervento, come pure al rifornimento di carburanti e di materiali necessari.

Art. 8 Einsatzkosten

1 Die effektiven Kosten eines Hilfs- und Unterstützungseinsatzes, sowie diejenigen, die sich aus Verlust, Beschädigung oder Zerstörung der Einsatzmittel und -mate-rialien ergeben, gehen zulasten der ersuchenden Partei.

2 Mit der Bezeichnung der effektiven Kosten sollen jene ausgeschlossen werden, die bezüglich des Personals des Staates oder öffentlicher Körperschaften die Entlöhnung desselben für seine dienstliche Tätigkeit darstellen.

3 Von der Abrechnung ausgeschlossen sind die Kosten für Verlust, Beschädigung oder Zerstörung, die durch grobe Fahrlässigkeit der Mannschaften der ersuchten Partei verursacht werden.

4 Während der Einsätze sorgt die ersuchende Partei für den Unterhalt der Hilfsmannschaften wie auch für den Nachschub von Treibstoffen und benötigtem Material.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.