0.814.281.1 Accordo franco-svizzero del 5 maggio 1977 sugli organi di lotta contro l'inquinamento, da idrocarburi o altri inquinanti riconosciuti, del Lago Lemano, nel quadro della pertinente Convenzione del 16 novembre 1962 concernente la protezione delle sue acque

0.814.281.1 Abkommen vom 5. Mai 1977 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über den Einsatz der mit der Bekämpfung unfallbedingter Gewässerverunreinigung durch Kohlenwasserstoffverbindungen oder andere wassergefährdende Substanzen betrauten Organe, welche als solche im Rahmen des schweizerisch-französischen Abkommen vom 16. November 1962 betreffend den Schutz der Gewässer des Genfersees gegen Verunreinigung anerkannt werden

Art. 10 Responsabilità per infortuni o danni

1.  Ogni Parte rinuncia a presentare all’altra un reclamo qualsiasi per morte o ferimento dei personale da essa messo a disposizione di quest’ultima.

2.  I danni che la squadra richiesta cagionasse a terzi vanno a carico della Parte sul cui territorio avvengono, come se fossero cagionati dai servizi di soccorso di questa.

Art. 10 Verantwortlichkeit bei Unfällen oder Schäden

1.  Jede der Abkommensparteien verzichtet bei Todesfällen oder Verletzungen unter den Fachleuten, welche sie der andern Partei zur Verfügung gestellt hat, auf jegliche Beschwerden an die Adresse dieser Partei.

2.  Falls das zur Verstärkung herbeigerufene Detachement Dritten Schäden zufügt, gehen diese Schäden zu Lasten derjenigen Abkommenspartei, auf deren Hoheitsgebiet sie eingetreten sind, und zwar unter den gleichen Bedingungen, wie wenn sie von den eigenen Hilfsdiensten dieser Partei verursacht worden wären.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.