0.748.131.934.91 Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin

0.748.131.934.91 Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin

Art. 29

Gli agenti e i funzionari di uno Stato che in applicazione della presente convenzione sono chiamati a esercitare le loro funzioni sul territorio dell’altro Stato sono dispensati dall’obbligo di un passaporto e di un visito. Essi possono passare la frontiera e recarsi sul luogo di servizio, giustificando semplicemente la loro identità e la loro condizione.

I veicoli di servizio e quelli personali importati temporaneamente dagli agenti e dai funzionari d’uno Stato per il loro servizio o per un servizio d’ispezione sono esenti nell’altro Stato da dazi o da qualsiasi altra tassa e dispensati da cauzione. Tali veicoli non sono sottoposti a limitazioni o a divieti d’importazione o d’esportazione. I provvedimenti di controllo saranno stabiliti di comune accordo dalle amministrazioni competenti.

Art. 29

Die Beamten des einen Staates, die in Anwendung dieses Abkommens ihre Tätigkeit auf dem Gebiet des anderen Staates auszuüben haben, sind vom Pass- und Visumzwang befreit. Sie sind ermächtigt, die Grenze zu überschreiten und sich an ihren Dienstort zu begeben, indem sie sich lediglich über ihre Person und ihre Stellung ausweisen.

Die Fahrzeuge für dienstlichen oder persönlichen Gebrauch, die durch die Beamten des einen Staates für ihren Dienst oder für Inspektionen vorübergehend eingeführt werden, sind im andern Staat von Zöllen und allen anderen Abgaben befreit und von Sicherheitsleistungen entbunden. Diese Fahrzeuge sind Beschränkungen oder Verboten der Einfuhr oder Ausfuhr nicht unterworfen. Die Kontrollmassnahmen werden in gegenseitigem Einvernehmen durch die zuständigen Verwaltungen festgelegt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.