0.748.127.198.18 Accordo del 31 maggio 2002 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale della Repubblica di Serbia concernente i trasporti aerei (con allegato)

0.748.127.198.18 Abkommen vom 31. Mai 2002 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der der Regierung der Republik Serbien über den Luftverkehr (mit Anhang)

Art. 1 Definizioni

1.  Per l’applicazione del presente Accordo e dell’Allegato, sempre che non sia disposto altrimenti:

a)
il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, e include ogni allegato adottato giusta l’articolo 90 della Convenzione e ogni emendamento agli Allegati o alla Convenzione conformemente agli articoli 90 e 94, sempre che detti allegati ed emendamenti siano applicabili per le due Parti contraenti;
b)
il termine «Accordo» significa il presente Accordo, il suo Allegato, che ne costituisce parte integrante, e ogni Protocollo che modifica il presente Accordo o il suo Allegato;
c)
la locuzione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile, per la Repubblica di Serbia5, la Direzione dell’aviazione civile della Repubblica di Serbia6 o, in ambedue i casi, qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuita a dette autorità;
d)
la locuzione «imprese di trasporti aerei designate» indica una o più imprese di trasporti aerei che una Parte ha designato e autorizzato conformemente all’articolo 5 del presente Accordo per l’esercizio dei servizi aerei convenuti;
e)
la locuzione «servizi convenuti» indica i servizi aerei per il trasporto dei passeggeri, delle merci e degli invii postali, singolarmente o in combinazione fra loro;
f)
le locuzioni «servizi aerei», «servizi aerei internazionali», «imprese di trasporti aerei» e «scali non commerciali» hanno il senso che assegna loro l’articolo 96 della Convenzione;
g)
il termine «territorio», in relazione a uno Stato, ha il senso che gli attribuisce l’articolo 2 della Convenzione;
h)
la locuzione «tasse di utilizzazione» indica le tasse pagate dalle imprese di trasporti aerei per l’utilizzazione di un aeroporto, delle sue installazioni, delle installazioni e dei servizi tecnici o di altro genere nonché le tasse pagate per l’utilizzazione delle installazioni di navigazione aerea, degli impianti per la sicurezza dell’aviazione, delle installazioni e dei servizi di telecomunicazione.
i)
il termine «tariffa» indica il prezzo per il trasporto dei passeggeri, dei bagagli e delle merci e le condizioni applicabili per tali prezzi, comprese le provvigioni e altre rimunerazioni supplementari per agenti o la vendita di titoli di trasporto, tuttavia senza rimunerazione e condizioni inerenti al trasporto degli invii postali.

2.  I titoli di ogni articolo del presente Accordo non limitano o ampliano in nessun modo il significato di ogni singola disposizione del presente Accordo.

5 Nuova espr. giusta la mod. del 15 apr. 2015, in vigore mediante scambio di note dall’8 dic. 2015 (RU 2015 5991). Di detta mod. è tenuto conto in tutto il presente testo.

6 Nuova espressione giusta la mod. del 15 apr. 2015, in vigore mediante scambio di note dall’8 dic. 2015 (RU 2015 5991).

Art. 1 Begriffe

1.  Für die Anwendung dieses Abkommens und seines Anhangs, sofern nicht anders festgelegt, bedeutet der Ausdruck:

a)
«Übereinkommen» das am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte Übereinkommen über die internationale Zivilluftfahrt, einschliesslich aller nach Artikel 90 des Übereinkommens angenommener Anhänge und aller nach Artikel 90 und 94 angenommener Änderungen der Anhänge oder des Übereinkommens, soweit diese Anhänge und Änderungen für beide Vertragsparteien anwendbar sind;
b)
«Abkommen» dieses Abkommen, den beigefügten Anhang, der Bestandteil dazu bildet sowie jedes Protokoll, das dieses Abkommen oder seinen Anhang ändert;
c)
«Luftfahrtbehörden» im Fall der Schweiz, das Bundesamt für Zivilluftfahrt, und im Fall von der Republik Serbien4, das Zivilluftfahrt-Direktorat der Republik Serbien5 oder in beiden Fällen jede Person oder Organisation, die ermächtigt ist, die gegenwärtig diesen Behörden obliegenden Aufgaben auszuüben;
d)
«Bezeichnete Luftverkehrsunternehmen» ein oder mehrere Luftverkehrsunternehmen, die eine Vertragspartei in Übereinstimmung mit Artikel 5 dieses Abkommens für den Betrieb der vereinbarten Dienste bezeichnet und ermächtigt hat;
e)
«Vereinbarte Linien» Luftverkehrslinien auf den festgelegten Strecken für die Beförderung von Fluggästen, Fracht und Postsendungen, getrennt oder in Kombination;
f)
«Luftverkehrslinien», «internationale Luftverkehrslinien», «Luftverkehrsunternehmen» und «nicht gewerbsmässige Landungen» das, was in Artikel 96 des Übereinkommens festgelegt ist;
g)
«Gebiet» in Bezug auf einen Staat das, was in Artikel 2 des Übereinkommens festgelegt ist;
h)
«Benützungsgebühren» die von den Luftverkehrsunternehmen erhobenen Gebühren für die Benützung eines Flughafens, seiner Einrichtungen, der technischen oder anderweitigen Einrichtungen und Dienstleitungen sowie die Gebühren für die Benützung der Flugsicherungseinrichtungen, der Anlagen für die Sicherheit der Luftfahrt, der Einrichtungen und der Dienstleitungen für das Nachrichtenwesen;
i)
«Tarif» die Preise, die für die Beförderung von Fluggästen, Gepäck und Fracht bezahlt werden sowie die für diese Preise anwendbaren Bedingungen, einschliesslich Kommissionsgebühren und andere zusätzliche Entschädigungen für Agenten oder den Verkauf von Beförderungsscheinen, jedoch ohne Entschädigung und Bedingungen für die Beförderung von Postsendungen.

2.  Die Titel jedes Artikels dieses Abkommens beschränken oder erweitern in keiner Weise die Bedeutung jeder einzelnen Bestimmung dieses Abkommens.

4 Ausdruck gemäss Änd. vom 15. April 2015, in Kraft getreten durch Notenaustausch am 8. Dez. 2015 (AS 2015 5991). Diese Änderung wurde im ganzen Erlass berücksichtigt.

5 Ausdruck gemäss Änd. vom 15. April 2015, in Kraft getreten durch Notenaustausch am 8. Dez. 2015 (AS 2015 5991).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.