0.748.127.197.27 Accordo del 22 agosto 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica araba siriana concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.197.27 Abkommen vom 22. August 2003 über den Luftlinienverkehr zwischen dem schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Arabischen Republik Syrien (mit Anhang)

Art. 3 Esercizio dei diritti

1.  Le imprese designate fruiscono di possibilità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti in conformità del presente Accordo.

2.  Nessuna delle Parti contraenti limita il diritto delle imprese designate di effettuare trasporti in traffico internazionale fra il territorio dell’altra Parte contraente e i territori di Stati terzi.

3.  Ciascuna Parte contraente autorizza ogni impresa designata a fissare le frequenze e le capacità dei servizi aerei internazionali offerti sulla base di considerazioni commerciali. In virtù di questo diritto, nessuna delle Parti contraenti limita unilateralmente il volume del traffico, le frequenze, il numero delle destinazioni o la regolarità dei servizi, il tipo o i tipi di aeromobili utilizzati dalle imprese designate dell’altra Parte, salvo che per motivi doganali, tecnici, operativi o ambientali, a condizioni analoghe e conformi all’articolo 15 della Convenzione.

Art. 3 Ausübung von Rechten

1.  Die bezeichneten Unternehmen geniessen für den Betrieb der vereinbarten Dienste zwischen den Gebieten der beiden Vertragsparteien gleiche und gerechte Möglichkeiten.

2.  Keine Vertragspartei beschränkt das Recht jeder der bezeichneten Unternehmen, internationalen Verkehr zwischen dem Gebiet der anderen Vertragspartei und Gebieten von Drittstaaten zu befördern.

3.  Jede Vertragspartei gestattet den bezeichneten Unternehmen, die von ihnen auf Grund kommerzieller Überlegungen im Markt angebotenen Frequenzen und Kapazitäten für die internationalen Luftverkehrslinien frei zu bestimmen. In Übereinstimmung mit diesem Recht darf keine Vertragspartei einseitig das Verkehrsvolumen, die Frequenzen, die Zahl der Bestimmungsorte oder die Regelmässigkeit von Leistungen oder den oder die Flugzeugtypen beschränken, die von den bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei eingesetzt werden. Ausgenommen davon sind zollrelevante, technische, operationelle oder umweltschutzbedingte Gründe unter gleichartigen Bedingungen in Übereinstimmung mit Artikel 15 des Übereinkommens.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.