0.748.127.197.27 Accordo del 22 agosto 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica araba siriana concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.197.27 Abkommen vom 22. August 2003 über den Luftlinienverkehr zwischen dem schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Arabischen Republik Syrien (mit Anhang)

Art. 12 Attività commerciali

1.  Le imprese designate di una Parte contraente hanno il diritto di mantenere sul territorio dell’altra rappresentanze adeguate. Tali rappresentanze possono comprendere personale amministrativo, operativo e tecnico, trasferito o assunto in loco.

2.  Per l’attività commerciale si applica il principio della reciprocità. Le autorità competenti di ciascuna Parte contraente accordano l’appoggio necessario a un regolare funzionamento delle rappresentanze delle imprese designate dell’altra Parte.

3.  In particolare, ciascuna Parte contraente accorda alle imprese designate dell’altra Parte il diritto di vendere direttamente e, a loro arbitrio per mezzo di agenti, titoli di trasporto aereo sul suo territorio. Ogni impresa ha il diritto di vendere detti titoli di trasporto e ogni persona è libera di acquistarli, in valuta locale o estera liberamente convertibile.

4.  Le imprese di ciascuna Parte contraente hanno il diritto di concludere accordi di collaborazione come «blocked space», «code sharing» o altri accordi commerciali con le imprese designate di ciascuna Parte contraente.

Art. 12 Geschäftstätigkeit

1.  Die bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei haben das Recht, im Gebiet der anderen Vertragspartei angemessene Vertretungen aufrechtzuerhalten. Diese Vertretungen können Verwaltungs-, Betriebs- und technisches Personal umfassen, das sich aus versetzten oder örtlich angestellten Beschäftigten zusammensetzt.

2.  Für die Geschäftstätigkeit gilt der Grundsatz des Gegenrechts. Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei unternehmen alles, um sicherzustellen, dass die Vertretungen der von der anderen Vertragspartei bezeichneten Unternehmen ihre Tätigkeiten ordnungsgemäss ausüben können.

3.  Im speziellen räumt jede Vertragspartei den bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei das Recht ein, sich am Verkauf von Beförderungen im Gebiet der anderen Vertragspartei unmittelbar und, nach Belieben der Unternehmen, mittels Agenten zu beteiligen. Die Unternehmen sind ermächtigt, solche Beförderungen zu verkaufen, und jedermann kann solche Beförderungen in der Währung jenes Gebietes oder in frei konvertierbaren Währungen anderer Staaten erwerben.

4.  Die bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei können mit den bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei Vereinbarungen über die Zusammenarbeit wie «blocked space», «code sharing» oder andere kommerzielle Abmachungen abschliessen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.