0.748.127.196.89 Accordo del 28 febbraio 1969 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Singapore concernente i trasporti aerei regolari fra i rispettivi territori e oltre

0.748.127.196.89 Abkommen vom 28. Februar 1969 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik von Singapur über den regelmässigen Luftverkehr zwischen ihren Gebieten und darüber hinaus

Art. 1

Per l’applicazione del presente accordo e dell’allegato, a meno che il contesto disponga altrimenti:

a.
l’espressione «Convenzione» indica la convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944;
b.
l’espressione «autorità aeronautiche» indica: per la Svizzera, l’Ufficio aeronautico federale; per la Repubblica di Singapore, il Ministero delle comunicazioni o, in ambedue i casi, qualsiasi ente o persona autorizzati ad assumere le funzioni attualmente esercitate da detto Ufficio, rispettivamente, Ministero;
c.
l’espressione «impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei che una Parte ha designato, mediante notificazione scritta all’altra Parte, conformemente all’articolo 3, per svolgere i servizi aerei convenuti sulle linee specificate nella notificazione;
d.
l’espressione «rottura di carico» indica l’esercizio di un servizio aereo di un’impresa designata in modo che un tratto della linea sia percorsa da un aeromobile a capacità diversa da quelli impiegati su un altro tratto;
e.
l’espressione «territorio» indica quello definito nell’articolo 2 della Convenzione;
f.
le espressioni «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «impresa di trasporti aerei» e «scalo non commerciale» hanno il senso loro rispettivamente attribuito nell’articolo 96 della Convenzione.

Art. 1

Für die Anwendung dieses Abkommens und seines Anhanges bedeuten, sofern nicht der Wortlaut etwas anderes verlangt:

a.
der Ausdruck «Übereinkommen von Chicago» das am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte Übereinkommen über die internationale Zivilluftfahrt;
b.
der Ausdruck «Luftfahrtbehörden» mit Bezug auf die Schweiz das Eidgenössische Luftamt und mit Bezug auf die Republik von Singapur den Transportminister oder in beiden Fällen jede Person oder Organisation, welche ermächtigt sein wird, die gegenwärtig diesen Behörden obliegenden Aufgaben auszuüben;
c.
der Ausdruck «bezeichnete Unternehmung» eine Luftverkehrsunternehmung, welche eine Vertragspartei durch schriftliche Anzeige an die andere Vertragspartei gemäss Artikel 3 dieses Abkommens für den Betrieb der vereinbarten Luftverkehrslinien auf den in dieser Anzeige festgelegten Strecken bezeichnet;
d.
der Ausdruck «Flugzeugwechsel» den Betrieb einer Luftverkehrslinie durch eine bezeichnete Unternehmung in der Weise, dass auf einem Streckenabschnitt Luftfahrzeuge eingesetzt werden, die gegenüber den auf einem anderen Abschnitt eingesetzten Luftfahrzeugen ein verschiedenes Beförderungsangebot aufweisen;
e.
der Ausdruck «Gebiet» hat die im Artikel 2 des Übereinkommens von Chicago festgelegte Bedeutung;
f.
die Ausdrücke «Luftverkehrslinie», «internationale Luftverkehrslinie», «Luftverkehrsunternehmung» und «nichtkommerzielle Landung» haben die in Artikel 96 des Übereinkommens von Chicago festgelegte Bedeutung.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.