0.748.127.196.83 Accordo del 2 novembre 1995 tra la Svizzera e la Repubblica delle Seychelles concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.196.83 Abkommen vom 2. November 1995 zwischen der Schweiz und der Republik Seychellen über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Art. 13 Tariffe

1.  Le tariffe che l’impresa designata di una Parte contraente applica per i servizi contemplati nel presente Accordo, sono fissate ad aliquote ragionevoli tenendo conto di tutti gli elementi determinanti, inclusi parimenti gli interessi degli utenti, i costi d’esercizio, le caratteristiche del servizio, i tassi di commissione, un utile ragionevole, le tariffe applicate da altre imprese di trasporto aereo, e altre considerazioni commerciali sul mercato.

2.  Le autorità aeronautiche accordano particolare attenzione alle tariffe che potrebbero essere inammissibili perché eccessivamente discriminanti, indebitamente elevate o restrittive a causa dell’abuso di una posizione dominante, artificiosamente basse a seguito di sussidi o sostegni diretti o indiretti, o abusive.

3.  Le tariffe devono essere depositate al più tardi quattordici giorni prima della data prevista per la loro entrata in vigore. Le autorità aeronautiche possono approvare o disapprovare le tariffe applicabili al trasporto di sola andata o di andata e ritorno tra le regioni delle due Parti contraenti, che ha inizio nella loro propria regione. In caso di disapprovazione, notificano la loro decisione all’autorità aeronautica dell’altra Parte contraente il più presto possibile o al più tardi entro quattordici giorni dalla data di deposito della tariffa.

4.  Nessuna delle autorità aeronautiche adotta disposizioni unilaterali per impedire l’introduzione delle tariffe proposte o il mantenimento di quelle esistenti per il trasporto di sola andata o di andata e ritorno tra le regioni delle due Parti contraenti, che inizia nella regione dell’altra Parte.

5.  A prescindere dal precedente numero 4, qualora l’autorità aeronautica di una Parte contraente ritenga che una tariffa per il trasporto verso la propria regione rientri nelle categorie menzionate nel numero 2, essa notifica la sua disapprovazione all’autorità aeronautica dell’altra Parte contraente il più rapidamente possibile o al più tardi entro quattordici giorni dalla ricezione delle tariffe.

6.  Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte contraente possono chiedere consultazioni su ogni tariffa oggetto della mancata approvazione. Tali consultazioni hanno luogo entro un termine massimo di trenta giorni dalla ricezione della domanda. Se le Parti raggiungono un accordo, ciascuna di esse si adopera al meglio per metterla in vigore. Se non si giunge a nessuna intesa, prevale la decisione di quella Parte dalla cui regione inizia il trasporto.

7.  Per i trasporti fra le regioni delle Parti contraenti, le autorità aeronautiche autorizzano l’impresa designata dell’altra Parte contraente a parificare le tariffe con quelle che un’impresa di trasporto di ciascuna Parte contraente o di uno Stato terzo è già stata autorizzata ad applicare per la stessa coppia di città.

Art. 13 Tarife

1.  Die Tarife, die vom bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei für die von diesem Abkommen erfassten Dienste angewandt werden, sind in vernünftiger Höhe festzusetzen, wobei alle bestimmenden Einflüsse, einschliesslich der Interessen der Benützer, der Betriebskosten, der besonderen Merkmale der Dienste, der Kommissionssätze, eines vernünftigen Gewinnes, der Tarife anderer Unternehmen und andere wirtschaftliche Überlegungen zum Marktgeschehen in Betracht zu ziehen sind.

2.  Die Luftfahrtbehörden achten besonders auf Tarife, gegen die Einwände bestehen können aufgrund der Tatsache, dass sie unvernünftigerweise diskriminierend sind, übermässig hoch oder über Gebühren einschränkend zufolge Missbrauchs einer beherrschenden Stellung, künstlich tief als Folge direkter oder indirekter Hilfe oder Unterstützung oder die überrissen sind.

3.  Die Tarife sind mindestens 14 Tage vor dem für ihre Einführung vorgeschlagenen Zeitpunkt zur Genehmigung zu unterbreiten. Die Luftfahrtbehörden genehmigen die unterbreiteten Tarife oder lehnen diese ab für Einweg- oder Rundwegbeförderung zwischen den Gebieten der beiden Vertragsparteien, die in ihrem eigenen Gebiet beginnen. Im Fall einer Ablehnung geben sie die Nichtgenehmigung den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei so früh als möglich oder mindestens innerhalb von 14 Tagen nach Empfang der Eingabe bekannt.

4.  Keine der Vertragsparteien unternimmt einseitige Vorkehren, um die Einführung von vorgeschlagenen Tarifen oder die Aufrechterhaltung bestehender Tarife für die Beförderung zwischen den Gebieten der beiden Vertragsparteien, die im Gebiet der anderen Partei beginnt, zu verhindern.

5.  Ungeachtet Absatz 4 hiervor müssen die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien, falls sie glauben, dass ein Tarif für die Beförderung nach ihrem Gebiet unter die in Absatz 2 hiervor erwähnten Kategorien fällt, den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei so schnell als möglich oder mindestens innerhalb von 14 Tagen vom Zeitpunkt des Empfangs der Eingabe bei ihnen ihre Nichtgenehmigung bekannt geben.

6.  Die Luftfahrtbehörden jeder Vertragspartei können Verhandlungen über jeden Tarif verlangen, der Gegenstand der Nichtgenehmigung war. Solche Verhandlungen müssen innerhalb von dreissig Tagen nach Erhalt eines entsprechenden Begehrens stattfinden. Wenn die Vertragsparteien eine Einigung erzielen, bemüht sich jede Partei nach besten Kräften, dieses Einvernehmen wirksam zu verwirklichen. Kommt keine Einigung zustande, geht die Entscheidung jener Vertragspartei vor, von deren Gebiet aus die Beförderung ihren Anfang nimmt.

7.  Für die Beförderung zwischen den Gebieten der Vertragsparteien gestatten die Luftfahrtbehörden dem oder den bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei, mit jedem Tarif für das gleiche Städtepaar gleichzuziehen, der gegenwärtig zur Anwendung durch ein Unternehmen einer jeden Vertragspartei oder eines Drittstaates zugelassen ist.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.