0.748.127.196.49 Accordo del 18 maggio 1961 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare di Polonia concernente i trasporti aerei

0.748.127.196.49 Abkommen vom 18. Mai 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik Polen über den zivilen Luftverkehr

Art. 13

1.  Le Parti, quando reputassero, anche singolarmente, che occorre modificare una disposizione del presente accordo, avvieranno le necessarie consultazioni entro il termine di 60 giorni, a contare dalla data della domanda.

2.  Se una delle Parti desiderasse modificare l’allegato al presente accordo, le autorità aeronautiche delle Parti potranno consultarsi circa la modificazione.

3.  Ogni modificazione del presente accordo e dell’allegato, giusta le disposizioni dei numeri 1 e 2, entrerà in vigore dopo la conferma mediante scambio di note fra le Parti.

Art. 13

1.  Jede Vertragspartei kann der andern Vertragspartei jederzeit irgendeine Änderung vorschlagen, die sie als wünschbar erachtet. Die Besprechung zwischen den Vertragsparteien über die vorgeschlagene Änderung soll innert einer Frist von sechzig Tagen seit dem Tag, an welchem das Begehren durch eine der Vertragsparteien gestellt wurde, beginnen.

2.  Wenn eine Vertragspartei die Änderung des Anhanges zum vorliegenden Abkommen als wünschbar erachtet, dann können die Luftfahrtbehörden sich beraten, um zu einer Änderung zu gelangen.

3.  Jede Änderung dieses Abkommens oder seines Anhanges in Anwendung der Bestimmungen der Absätze 1 und 2 dieses Artikels tritt nach ihrer Bestätigung durch Notenaustausch zwischen den Vertragsparteien in Kraft.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.