0.748.127.196.27 Accordo del 21 aprile 1964 concernente i servizi aerei tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Panama

0.748.127.196.27 Abkommen vom 21. April 1964 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Panama

Art. 8

1.  Le leggi e i regolamenti che, rispetto al territorio di una Parte, disciplinano l’entrata e l’uscita degli aeromobili in servizi internazionali, oppure l’esercizio e la navigazione di detti aeromobili sul suo territorio, si applicano parimente all’impresa designata dall’altra Parte.

2.  Le leggi e i regolamenti che, sul territorio di una Parte, disciplinano l’entrata, la permanenza e l’uscita di passeggeri, equipaggi, invii postali o merci, segnatamente le modalità, l’immigrazione, l’emigrazione, i passaporti, la dogana, e la quarantena, saranno applicabili ai passeggeri, equipaggi invii postali o merci trasportati dagli aeromobili dell’altra Parte quando questi aeromobili si trovano nel detto territorio.

3.  I passeggeri in transito diretto nel territorio dell’altra Parte fruiranno di tutte le agevolazioni. I diritti di dogana e le altre tasse sono riscossi solamente sui bagagli e le merci in transito diretto.

4.  Ciascuna Parte consente a non accordare un trattamento preferenziale alle proprie imprese rispetto a quella o quelle designate dall’altra Parte, per quanto concerne l’applicazione dei regolamenti su la dogana, i visti, l’immigrazione e l’emigrazione, la quarantena, il controllo dei cambi, o di altri regolamenti inerenti al trasporto aereo internazionale.

Art. 8

1.  Die Gesetze und Verordnungen, die im Gebiet einer Vertragspartei den Einflug und den Wegflug der in der internationalen Zivilluftfahrt eingesetzten Luftfahrzeuge oder die Flüge dieser Luftfahrzeuge über dem genannten Gebiet regeln, sind für die bezeichnete Unternehmung oder für die bezeichneten Unternehmungen der anderen Vertragspartei anwendbar.

2.  Die Gesetze und Verordnungen, die im Gebiet einer Vertragspartei die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise der Fluggäste, Besatzungen, Post und Fracht regeln, wie die Vorschriften über Abfertigung, Einwanderung und Auswanderung, Pässe, Zoll und Quarantäne, sind auf die Fluggäste, Besatzungen, Post und Fracht, die durch Luftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmung oder der bezeichneten Unternehmungen der anderen Vertragspartei befördert werden, anwendbar, solange sich diese Luftfahrzeuge auf dem genannten Gebiet befinden.

3.  Die Fluggäste, die das Gebiet der anderen Vertragspartei direkt durchreisen, geniessen alle Erleichterungen. Im direkten Durchgangsverkehr werden auf dem Gepäck und der Fracht keine Zölle und anderen Abgaben erhoben.

4.  Jede Vertragspartei erklärt, bei der Anwendung der Vorschriften über den Zoll, die Sichtvermerke, die Einwanderung und die Auswanderung, die Quarantäne, die Geldwechselkontrolle oder anderer den internationalen Luftverkehr betreffender Vorschriften den eigenen Unternehmungen im Vergleich zu der bezeichneten Unternehmung oder den bezeichneten Unternehmungen der anderen Vertragspartei keine Vorrechte zu gewähren.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.