0.748.127.196.27 Accordo del 21 aprile 1964 concernente i servizi aerei tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Panama

0.748.127.196.27 Abkommen vom 21. April 1964 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Panama

Art. 1

Per l’applicazione del presente accordo e dell’allegato:

a.
l’espressione «Convenzione» indica la convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 19443;
b.
l’espressione «autorità aeronautiche» indica: per la Svizzera, l’Ufficio aeronautico federale4; per il Panama, il Ministero di governo e giustizia oppure, in ambedue i casi, qualsiasi ente o persona autorizzati ad assumere le funzioni attualmente esercitate da detto Ufficio, rispettivamente Ministero;
c.
l’espressione «impresa designata», o «imprese designate» indica una o più imprese di trasporti aerei che una Parte ha designato per svolgere i servizi convenuti indicati nell’allegato;
d.
l’espressione «territorio» ha il significato definito nell’articolo 2 della Convenzione;
e.
le espressioni «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «impresa di trasporti aerei» e «scalo non commerciale» hanno il significato definito nell’articolo 96 della Convenzione.

3 RS 0.748.0

4 Oggi «Ufficio federale dell’aviazione civile».

Art. 1

Für die Anwendung dieses Abkommens und seines Anhanges gilt:

a.
Der Ausdruck «Abkommen» bedeutet das am 7. Dezember 19444 in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt;
b.
Der Ausdruck «Luftfahrtbehörden» bedeutet, was die Schweiz anbelangt, das Eidgenössische Luftamt5 und, was Panama anbelangt, das Regierungs‑ und Justizministerium oder, in den beiden Fällen, jede Person oder Stelle, welche ermächtigt ist, die Obliegenheiten zu versehen, welche gegenwärtig durch das genannte Amt oder Ministerium versehen werden;
c.
Die Ausdrücke «bezeichnete Unternehmung» oder «bezeichnete Unternehmungen» bedeuten eine oder mehrere Luftverkehrsunternehmungen, welche die eine der Vertragsparteien für den Betrieb der vereinbarten, im Anhang zu diesem Abkommen umschriebenen Linien bezeichnet haben wird;
d.
Der Ausdruck «Gebiet» hat die Bedeutung, welche ihm der Artikel 2 des Abkommens gibt;
e.
Die Ausdrücke «Luftverkehrslinie», «internationale Luftverkehrslinie», «Luftverkehrsunternehmung» und «nicht kommerzielle Landung» haben den Sinn, welchen ihnen der Artikel 96 des Abkommens zuweist.

4 SR 0.748.0

5 Heute «Bundesamt für Zivilluftfahrt».

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.