0.748.127.196.23 Accordo del 10 marzo 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Islamica del Pakistan concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

0.748.127.196.23 Abkommen vom 10. März 2001 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Islamischen Republik Pakistan über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Art. 1 Definizioni

Per l’applicazione del presente Accordo e del suo Allegato:

a)
il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, e include ogni allegato adottato giusta l’articolo 90 della Convenzione e ogni emendamento agli Allegati o alla Convenzione conformemente agli articoli 90 e 94, sempre che detti allegati ed emendamenti siano applicabili per le due Parti;
b)
il termine «Accordo» significa il presente Accordo, compresi gli Allegati e i relativi emendamenti;
c)
l’espressione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e, per la Repubblica islamica del Pakistan, il Ministero della difesa, o, in ambedue i casi, qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità;
d)
la locuzione «servizio aereo convenuto» indica il traffico aereo di linea sulle linee indicate nell’Allegato al presente Accordo per il trasporto dei passeggeri, delle merci e degli invii postali, singolarmente o in combinazione fra loro;
e)
le espressioni «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «impresa di trasporti aerei» e «scali non commerciali» hanno il significato loro attribuito dall’articolo 96 della Convenzione;
f)
l’espressione «impresa designata» indica una o più imprese di trasporti aerei che una Parte ha designato conformemente all’articolo 6 del presente Accordo per esercitare i servizi aerei convenuti;
g)
il termine «tariffa» indica il prezzo per il trasporto dei passeggeri, dei bagagli e delle merci e le condizioni di applicazione, comprese le provvigioni e altre rimunerazioni supplementari per l’emissione o la vendita di titoli di trasporto, eccettuate le rimunerazioni e condizioni inerenti al trasporto degli invii postali;
h)
il termine «territorio», se riferito a uno Stato, ha il significato attribuitogli dall’articolo 2 della Convenzione;
i)
il termine «capacità» indica il carico utile di un aereo impiegato su una linea o su parte di essa.

Art. 1 Begriffe

Für die Anwendung dieses Abkommens und seines Anhanges bedeuten:

a)
der Ausdruck «Übereinkommen von Chikago» das am 7. Dezember 1944 in Chikago zur Unterzeichnung aufgelegte Übereinkommen über die internationale Zivilluftfahrt, einschliesslich jedes nach Artikel 90 dieses Übereinkommens angenommenen Anhangs und aller nach Artikel 90 und 94 angenommener Änderungen der Anhänge oder des Übereinkommens, soweit diese Anhänge und Änderungen für beide Vertragsparteien anwendbar sind;
b)
der Ausdruck «Abkommen» dieses Abkommen einschliesslich der Anhänge und der Änderungen daran;
c)
der Ausdruck «Luftfahrtbehörden» im Fall der Schweiz, das Bundesamt für Zivilluftfahrt und im Fall der Islamischen Republik Pakistan, das Verteidigungsministerium oder in beiden Fällen jede Person oder Organisation, die ermächtigt ist, die gegenwärtig diesen Behörden obliegenden Aufgaben auszuüben;
d)
der Ausdruck «vereinbarte Luftverkehrsdienste» Luftlinienverkehr auf den im Anhang zu diesem Abkommen vereinbarten Strecken für die Beförderung von Passagieren, Fracht und Post, einzeln oder in Kombination;
e)
die Ausdrücke «Luftverkehrsdienste», «internationale Luftverkehrsdienste», «Flugunternehmen» und «nicht gewerbsmässige Zwischenlandungen» haben die ihnen im Artikel 96 des Übereinkommens zugeschriebene Bedeutung;
f)
der Ausdruck «bezeichnetes Unternehmen» ein oder mehrere Luftverkehrsunternehmen, welche eine der Vertragsparteien nach Artikel 6 dieses Abkommens bezeichnet hat, um die vereinbarten Luftverkehrslinien zu betreiben;
g)
der Ausdruck «Tarif» die Preise, die für den Transport von Fluggästen, Gepäck und Fracht bezahlt werden müssen, sowie die Bedingungen, unter welchen sie anzuwenden sind, einschliesslich Kommissionen und andere zusätzliche Entschädigungen für die Vermittlung oder den Verkauf von Beförderungsscheinen, ausgenommen Entschädigungen und Bedingungen für die Beförderung von Postsendungen;
h)
der Ausdruck «Hoheitsgebiet» in Verbindung mit einem Staat hat die ihm in Artikel 2 des Übereinkommens zugeschriebene Bedeutung;
i)
der Ausdruck «Kapazität» die Zuladung eines auf einer Strecke oder Teilstrecke eingesetzten Flugzeuges.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.