0.748.127.194.18 Accordo del 19 luglio 1967 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.194.18 Abkommen vom 19. Juli 1967 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik Ungarn über den regelmässigen Luftverkehr

Art. 11

1.  Le tariffe applicabili ai servizi convenuti devono risultare modiche, ancorché compilate sulla base di tutti gli elementi determinanti, comprendenti il costo dell’esercizio, un beneficio ragionevole, le caratteristiche di ogni servizio e le tariffe applicate da altre imprese di trasporti aerei.

2.  Le tariffe di cui al numero 1 del presente articolo vanno possibilmente stabilite di comune intesa tra le imprese designate delle Parti. Le imprese designate devono, per quanto possibile, conseguire detta intesa ricorrendo alla procedura di determinazione delle tariffe, stabilita dall’ente internazionale che normalmente disciplina questo settore.

3.  Le tariffe così stabilite vanno sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti almeno 30 giorni innanzi la data prevista per l’entrata in vigore. In casi speciali, il termine può essere ridotto, riservato il consenso di dette autorità.

4.  Se le imprese designate non si intendono o se le autorità aeronautiche di una Parte non approvano le tariffe, le autorità aeronautiche di una Parte non approvano le tariffe, le autorità aeronautiche delle due Parti devono collaborare per fissare la tariffa di comune intesa.

5.  Mancando quest’intesa, la controversia va composta conformemente alle disposizioni dell’articolo 19 seguente.

6.  Le tariffe già stabilite secondo le norme suddette, restano in vigore fino a quando verranno introdotte nuove tariffe, parimente fissate giusta le disposizioni del presente articolo.

Art. 11

1.  Die Tarife für alle vereinbarten Linien sind in vernünftiger Höhe festzusetzen, wobei alle bestimmenden Einflüsse einschliesslich der Betriebskosten, eines vernünftigen Gewinnes, der besonderen Merkmale jeder Linie und der Tarife, die durch andere Luftverkehrsunternehmungen angewendet werden, in Betracht zu ziehen sind.

2.  Die in Absatz 1 dieses Artikels erwähnten Tarife werden wenn möglich durch eine Verständigung zwischen den bezeichneten Unternehmungen der beiden Vertragsparteien festgesetzt. Die bezeichneten Unternehmungen haben soweit als möglich dieses Einvernehmen zu erreichen, in dem sie das Tariffestsetzungsverfahren anwenden, das durch die internationale Organisation aufgestellt worden ist, welche regelmässig diese Materie ordnet.

3.  Die derart festgesetzten Tarife sind den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien mindestens 30 Tage vor dem für ihr Inkrafttreten vorgesehenen Zeitpunkt zur Genehmigung zu unterbreiten. In besonderen Fällen kann diese Frist unter Vorbehalt der Zustimmung der genannten Behörden verkürzt werden.

4.  Können die bezeichneten Unternehmungen zu keiner Einigung gelangen oder werden die Tarife durch die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei nicht genehmigt, so werden sich die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien bemühen, den Tarif in gegenseitigem Einvernehmen zu bestimmen.

5.  Bei Fehlen dieses Einvernehmens wird die Meinungsverschiedenheit in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Artikels 19 hiernach gelöst.

6.  Die gemäss den Bestimmungen hiervor festgesetzten Tarife bleiben in Kraft, bis zur Einführung neuer Tarife, welche ebenfalls in Übereinstimmung mit diesem Artikel festgesetzt worden sind.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.