0.748.127.193.81 Accordo del 1o febbraio 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guinea concernente i trasporti aerei

0.748.127.193.81 Abkommen vom 1. Februar 1963 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Guinea

Art. 7

a.  Le leggi ed i regolamenti di una Parte che disciplinano, sul suo territorio, l’entrata e l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione internazionale o i voli degli stessi sul territorio menzionato s’applicano anche all’impresa designata dell’altra Parte.

b.  Le leggi ed i regolamenti che, rispetto al territorio di una Parte, disciplinano l’entrata, il soggiorno e l’uscita di passeggeri, equipaggi, colli postali o merci, quanto all’adempimento delle formalità d’immigrazione, di passaporto, di dogana e di sanità, s’applicano parimente ai passeggeri, equipaggi, colli postali e merci trasportati dagli aeromobili dell’impresa designata dell’altra Parte, durante la presenza sul territorio menzionato.

c.  I passeggeri in transito attraverso il territorio di una Parte sono sottomessi ad un controllo semplificato. I diritti doganali e altre tasse per bagagli e merci in transito diretto non sono riscossi.

d.  Ogni Parte consente a non accordare preferenze alle proprie imprese, rispetto a quella designata dall’altra, quanto all’applicazione dei regolamenti relativi alla dogana, ai visti, all’immigrazione, alla sanità, al cambio o di altre disposizioni concernenti i trasporti aerei.

Art. 7

a.  Die Gesetze und Verordnungen der einen Vertragspartei, welche in ihrem Gebiete den Einflug und den Wegflug der in der internationalen Luftfahrt eingesetzten Luftfahrzeuge oder die Flüge dieser Luftfahrzeuge über dem genannten Gebiet regeln, sind für die bezeichnete Unternehmung der anderen Vertragspartei anwendbar.

b.  Die Gesetze und Verordnungen der einen Vertragspartei, welche in ihrem Gebiete die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise der Fluggäste, Besatzungen, Post und Fracht regeln, namentlich die Vorschriften über Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zoll und Quarantäne, sind auf die Fluggäste, Besatzungen, Post und Fracht, die durch Luftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmung der anderen Vertragspartei befördert werden, anwendbar, solange sich diese Luftfahrzeuge auf dem genannten Gebiet befinden.

c.  Die Fluggäste, die das Gebiet einer Vertragspartei durchreisen, unterliegen einer vereinfachten Kontrolle. Auf dem Gepäck und der Fracht im direkten Durchgangsverkehr werden keine Zölle und anderen Abgaben erhoben.

d.  Jede Vertragspartei erklärt, bei der Anwendung der Vorschriften über den Zoll, die Sichtvermerke, die Einwanderung, die Quarantäne, die Geldwechselkontrolle oder anderer Vorschriften betreffend den Luftverkehr, den eigenen Unternehmungen im Vergleich zur bezeichneten Unternehmung der anderen Vertragspartei keine Vorrechte zu gewähren.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.