0.748.127.193.27 Accordo del 6 maggio 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell'Ecuador concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.193.27 Abkommen vom 6. Mai 1974 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Ecuador über den regelmässigen Luftverkehr

Art. 3

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare un’impresa di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate. La designazione avviene per scritto fra le autorità aeronautiche.

2.  Conformemente ai diritti menzionati nell’articolo 2 paragrafo 2 lettera c) del presente Accordo, i vantaggi bilaterali stabiliti dal medesimo s’eserciteranno, quali casi d’applicazione normale, qualora le imprese designate dalle due Parti potranno iniziare l’esercizio, se non simultaneamente, almeno nel corso di un periodo d’orario, al più tardi.

3.  In tutti i casi, l’autorizzazione d’esercizio dei servizi convenuti sarà data dalle due Parti alle imprese designate, solamente se esse saranno effettivamente in grado d’iniziare simultaneamente detto esercizio. Nondimeno, ciascuna Parte darà l’auto-rizzazione d’esercizio unilaterale all’impresa designata dell’altra, qualora negoziati speciali siano stati preliminarmente conchiusi allo scopo di stabilire un equilibrio di vantaggi reciproci, nello spirito della bilateralità reggente tutti i campi del presente Accordo.

4.  Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che l’impresa designata dall’altra provi d’essere in grado di soddisfare alle condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti da loro normalmente applicati per l’esercizio dei servizi aerei internazionali.

5.  Ciascuna Parte può rifiutare l’autorizzazione d’esercizio prevista nel presente articolo oppure imporre le condizioni che giudicherà necessarie, qualora non abbia la prova che una quota preminente della proprietà nonché il controllo effettivo dell’impresa appartengono alla Parte che l’ha designata o a suoi cittadini.

6.  Ricevuta l’autorizzazione d’esercizio prevista nel presente articolo, l’impresa designata può iniziare, in ogni momento, ad esercitare qualsiasi servizio convenuto, sempreché sia entrata in vigore, per il servizio di cui si tratta, la tariffa stabilita conformemente alle disposizioni dell’articolo 10.

Art. 3

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, ein Luftverkehrsunternehmen für den Betrieb der vereinbarten Linien auf den festgelegten Strecken zu bezeichnen. Die Bezeichnung des Unternehmens bildet den Gegenstand einer schriftlichen Anzeige zwischen den Luftfahrtbehörden.

2.  Gemäss den in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe c) dieses Abkommens festgelegten Rechten sind die beidseitigen durch das Abkommen begründeten Vorteile, solange eine normale Anwendung der Fall ist, ausübbar, wenn die durch die beiden Vertragsparteien bezeichneten Unternehmen den Betrieb aufnehmen können und falls dies nicht gleichzeitig ist, mindestens im Verlauf einer Flugplanperiode als letztem Zeitpunkt.

3.  In allen Fällen wird die Betriebsbewilligung für die vereinbarten Linien von den beiden Vertragsparteien den bezeichneten Unternehmen nur erteilt, wenn sie tatsächlich gleichzeitig in der Lage sind, diesen Betrieb aufzunehmen. Nichtsdestotrotz wird jede Vertragspartei dem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die einseitige Betriebsbewilligung erteilen, wenn vorausgehende Sonderverhandlungen zum Zweck der Herstellung eines Gleichgewichts der beidseitigen Vorteile im Geist der Gegenseitigkeit stattgefunden haben, wie er alle Bereiche dieses Abkommens beherrscht.

4.  Die Luftfahrtbehörden der einen Vertragspartei können von dem durch die andere Vertragspartei bezeichneten Unternehmen den Nachweis verlangen, dass es in der Lage ist, die Bedingungen zu erfüllen, die nach den von diesen Behörden üblicherweise angewendeten Gesetzen und Verordnungen für den Betrieb der internationalen Luftverkehrslinien vorgeschrieben werden.

5.  Jede Vertragspartei hat das Recht, die in diesem Artikel vorgesehene Betriebsbewilligung nicht zu erteilen oder die ihr nötig erscheinenden Bedingungen aufzustellen, wenn die genannte Vertragspartei nicht beweisen kann, dass der überwiegende Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt über dieses Unternehmen in den Händen der sie bezeichnenden Vertragspartei oder ihrer Staatsangehörigen liegen.

6.  Nach Empfang der in diesem Artikel vorgesehenen Betriebsbewilligung kann das bezeichnete Unternehmen jederzeit den Betrieb jeder vereinbarten Linie aufnehmen, vorausgesetzt, dass ein in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Artikels 10 dieses Abkommens aufgestellter Tarif für die betreffende Linie in Kraft ist.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.