0.748.127.193.25 Accordo del 13 marzo 1989 tra la Confederazione Svizzera e gli Emirati Arabi Uniti concernente i servizi aerei regolari tra e oltre i loro territori (con All.)

0.748.127.193.25 Abkommen vom 13. März 1989 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Arabischen Emiraten über die Errichtung regelmässiger Luftverkehrslinien zwischen ihren Gebieten und darüber hinaus (mit Anhang)

Art. 3 Designazione delle imprese

1.  Ogni Parte ha il diritto di designare per inscritto una o più imprese di trasporti aerei per esercitare i servizi convenuti sulle linee indicate.

2.  Fatte salve le disposizioni dei paragrafi 3 e 4 del presente articolo, le autorità aeronautiche che hanno ricevuto una siffatta designazione accordano senza indugio all’impresa designata l’autorizzazione d’esercizio necessaria.

3.  Ogni Parte può esigere che l’impresa designata dall’altra Parte provi che è in grado di soddisfare le condizioni prescritte dalle leggi e regolamenti normalmente e ragionevolmente applicati da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali conformemente alle disposizioni della Convenzione.

4.  Ogni Parte ha il diritto di rifiutare di accordare l’autorizzazione d’esercizio prevista nel paragrafo 2 del presente articolo o di imporre le condizioni che le sembrano necessarie per l’esercizio da parte dell’impresa designata dei diritti di cui all’articolo 2 del presente Accordo, qualora essa non possieda la prova che una parte essenziale della proprietà e il controllo effettivo di detta impresa appartengono alla Parte che l’ha designata o a cittadini di quest’ultima.

5.  Non appena designata e autorizzata, l’impresa potrà in ogni momento esercitare qualsiasi servizio convenuto, a condizione che sia in vigore per questo servizio una tariffa stabilita conformemente all’articolo 11 del presente Accordo.

Art. 3 Bezeichnung der Luftverkehrsunternehmen

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, der anderen Vertragspartei ein oder mehrere Luftverkehrsunternehmen für den Betrieb der vereinbarten Linien auf den festgelegten Strecken auf schriftlichem Weg zu bezeichnen.

2.  Nach Erhalt einer solchen Bezeichnung erteilen die anderen Luftfahrtbehörden unter Vorbehalt der Bestimmungen der Absätze 3 und 4 dieses Artikels dem bezeichneten Unternehmen ohne Verzug die notwendige Betriebsbewilligung.

3.  Jede Vertragspartei kann von dem Unternehmen, das die andere Vertragspartei bezeichnet hat, den Nachweis verlangen, dass es in der Lage ist, die Bedingungen zu erfüllen, die nach den von diesen Behörden üblicherweise und in vernünftigem Rahmen angewandten Gesetzen und Verordnungen in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Übereinkommens von Chikago für den Betrieb der internationalen Luftverkehrslinien vorgeschrieben werden.

4.  Jede Vertragspartei ist in jedem Fall berechtigt, die in Absatz 2 dieses Artikels vorgesehene Betriebsbewilligung zu verweigern oder Bedingungen aufzustellen, die ihr für die Ausübung der in Artikel 2 dieses Abkommens festgelegten Rechte durch das bezeichnete Unternehmen als nötig erscheinen, wenn immer die genannte Vertragspartei nicht den Beweis besitzt, dass der wesentliche Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt über dieses Unternehmen in den Händen der das Unternehmen bezeichnenden Vertragspartei oder deren Staatsangehörigen liegen.

5.  Nach entsprechender Bezeichnung und Ermächtigung des Unternehmens kann dieses jederzeit die vereinbarten Linien betreiben, vorausgesetzt, dass Tarife in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Artikels 11 dieses Abkommens bezüglich dieser Linie in Kraft sind.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.