0.748.127.192.63 Accordo del 29 novembre 1971 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Colombia concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.192.63 Abkommen vom 29. November 1971 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Kolumbien über den regelmässigen Luftverkehr

Art. 8

1.  Le leggi e i regolamenti che disciplinano, sul territorio di una delle Parti, l’entrata et l’uscita degli aeromobili adibiti alle navigazione aerea internazionale o i loro voli sopra detto territorio, sono pure applicabili all’impresa designata dell’altra Parte.

2.  Le leggi e i regolamenti che disciplinano, sul territorio di una delle Parti, l’entrata, il soggiorno e l’uscita di passeggeri, equipaggi, invii postali e merci, segnatamente le modalità d’entrata, d’uscita, d’emigrazione e d’immigrazione, la dogana e i provvedimenti sanitari, sono applicabili ai passeggeri, equipaggi, invii postali e merci, trasportati dagli aeromobili dell’impresa designata dell’altra Parte quando questi aeromobili si trovano su detto territorio.

3.  Ciascuna Parte si obbliga a non favorire le proprie imprese rispetto a quella designata dell’altra quanto all’applicazione delle leggi e dei regolamenti indicati nel presente articolo.

4.  Per l’impiego degli aeroporti e per altre agevolazioni offerte da una Parte, l’impresa designata dell’altra non dovrà pagare tasse superiori a quelle riscotibili per gli aeromobili nazionali adibiti ai servizi internazionali regolari.

5.  L’impresa designata di una Parte avrà il diritto di tenere rappresentanze sul territorio dell’altra. Le rappresentanze potranno includere personale commerciale, operativo e tecnico e saranno sottoposte alle leggi locali.

Art. 8

1.  Die Gesetze und Verordnungen einer Vertragspartei, die in ihrem Gebiet den Einflug und den Wegflug der in der internationalen Luftfahrt verwendeten Luftfahrzeuge oder die Flüge dieser Luftfahrzeuge über dem genannten Gebiet regeln, sind auf das bezeichnete Unternehmen der anderen Vertragspartei anwendbar.

2.  Die Gesetze und Verordnungen einer Vertragspartei, die in ihrem Gebiet die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise von Fluggästen, Besatzungen, Waren oder Postsendungen regeln, wie diejenigen über die Formalitäten für die Einreise, Ausreise, Auswanderung und Einwanderung, über den Zoll und die gesundheitspolizeilichen Massnahmen, sind auf die Fluggäste, Besatzungen, Waren oder Postsendungen, die durch die Luftfahrzeuge des bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei befördert werden, anwendbar, während diese Personen und Sachen sich in dem genannten Gebiet befinden.

3.  Jede Vertragspartei verpflichtet sich, ihren eigenen Unternehmen im Vergleich mit dem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei bei der Anwendung der in diesem Artikel erwähnten Gesetze und Verordnungen keine Vorzugstellung einzuräumen.

4.  Für die Benützung der Flughäfen und anderer durch eine Vertragspartei zur Verfügung gestellten Einrichtungen hat das bezeichnete Unternehmen der anderen Vertragspartei keine höheren Gebühren zu bezahlen als die, welche für die Luftfahrzeuge des eigenen Landes, die auf internationalen Linien eingesetzt werden, zu entrichten sind.

5.  Das bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei hat das Recht, auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei Vertretungen aufrecht zu erhalten. Diese Vertretungen können Verwaltungs‑, Betriebs‑ und technisches Personal umfassen und unterstehen den Landesgesetzen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.