0.748.127.192.32 Accordo del 20 febbraio 1975 tra la Confederazione Svizzera e il Canada concernente i trasporti aerei

0.748.127.192.32 Luftverkehrsabkommen vom 20. Februar 1975 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Kanada

Art. XIXbis

1.  Le disposizioni contenute negli articoli VI (applicabilità delle leggi), VII (direttive sulla sicurezza tecnica, certificati e autorizzazioni), VIbis (sicurezza dell’aviazione), VIII (utilizzazione degli aeroporti e di altre installazioni), IX (statistiche), X (dazi e altri emolumenti), XII (vendita e trasferimento degli introiti, rappresentanti delle imprese), XIII (imposizione fiscale) e XIV (consultazioni) del presente Accordo sono applicabili anche ai voli charter effettuati da un’impresa di una Parte verso il territorio dell’altra Parte, nonché alle imprese che effettuano questi voli.

2.  Le disposizioni di cui al paragrafo 1 del presente articolo non riguardano le leggi e le ordinanze nazionali che regolamentano il diritto per le imprese di effettuare voli charter, né la gestione delle imprese o di terzi che partecipano all’organizzazione di tali attività.

18 Introdotto dalla mod. del 13 giu. 2005, in vigore dal 17 mag. 2006 (RU 2006 3345).

Art. XIXbis

1.  Die Bestimmungen, die in den Artikeln VI (Anwendbarkeit der Gesetze), VII (Technische Sicherheitsrichtlinien, Zeugnisse und Bewilligungen), Artikel VIbis (Sicherheit der Luftfahrt), VIII (Benützung von Flughäfen und anderer Einrichtungen), IX (Statistiken), X (Zölle und andere Abgaben), XII (Verkauf und Überweisung von Erträgen, Vertreter von Unternehmen), XIII (Besteuerung) und XIV (Beratungen) dieses Abkommens festgelegt sind, sind auch für Charterflüge, die von einem Unternehmen einer Vertragspartei von oder nach dem Gebiet der anderen Vertragspartei durchgeführt werden sowie für das diese Flüge durchführende Unternehmen anwendbar.

2.  Die Bestimmungen in Absatz 1 dieses Artikels betreffen nicht die nationalen Gesetze und Verordnungen, welche das Recht der Unternehmen, Charterverkehr zu betreiben, regeln oder die Führung von Unternehmen oder anderen Parteien, die an der Organisation dieser Tätigkeiten teilnehmen.

18 Eingefügt durch die Änd. vom 13. Juni 2005, in Kraft seit 17. Mai 2006 (AS 2006 3345).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.