0.748.127.191.58 Accordo del 28 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo australiano concernente il traffico aereo (con all.)

0.748.127.191.58 Abkommen vom 28. November 2008 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Australien über den Luftverkehr (mit Anhang)

Art. 4 Applicazione di leggi e regolamenti

1.  Le leggi, le ordinanze e i regolamenti che sul territorio di una Parte reggono le operazioni e la navigazione degli aeromobili, devono essere osservate dalle imprese designate dell’altra Parte all’arrivo, durante il soggiorno e alla partenza su detto territorio.

2.  Le leggi, le ordinanze e i regolamenti di una Parte che disciplinano l’entrata o l’uscita dal proprio territorio di passeggeri, equipaggi, merci o aeromobili (comprese le ordinanze e i regolamenti sull’entrata, lo sdoganamento, la sicurezza aerea, l’immigrazione, i passaporti, le dogane e la quarantena, o, nel caso di invii postali, le prescrizioni postali) devono essere rispettate dai passeggeri e dagli equipaggi, in relazione alle merci o agli aeromobili, dalle imprese designate dell’altra Parte, o a loro nome, al momento dell’entrata, del soggiorno o dell’uscita dal territorio di detta Parte.

3.  Nessuna Parte ha il diritto di favorire la propria impresa o un’altra impresa di trasporti aerei rispetto ad un’impresa designata di un’altra Parte, che opera servizi aerei internazionali analoghi, nell’applicazione delle ordinanze relative all’entrata, allo sdoganamento, alla sicurezza aerea, all’immigrazione, ai passaporti, alla dogana e alla quarantena, ai regolamenti postali e ad altri regolamenti analoghi.

Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen

1.  Beim Einflug, Aufenthalt oder Wegflug vom Gebiet einer Vertragspartei befolgen die bezeichneten Luftverkehrsunternehmen der anderen Vertragspartei die Gesetze, Verordnungen und Vorschriften, die für den Betrieb und die Navigation von Luftfahrzeugen anwendbar sind.

2.  Beim Einflug, Aufenthalt oder Wegflug vom Gebiet einer Vertragspartei befolgen die Fluggäste und Besatzungen und in Bezug auf Fracht oder Luftfahrzeuge die von der anderen Vertragspartei bezeichneten Luftverkehrsunternehmen die Gesetze, Verordnungen und Vorschriften über die Einreise oder Ausreise aus ihrem Gebiet von Fluggästen, Besatzungen, Fracht und Luftfahrzeugen (einschliesslich der Verordnungen und Vorschriften über Einreise, Abfertigung, Flugsicherheit, Einwanderung, Pass-, Zoll- und Quarantänevorschriften oder im Fall von Postsendungen postalische Vorschriften) oder sie werden in ihrem Namen befolgt.

3.  Keine Vertragspartei darf ihrem eigenen oder irgend einem anderen Luftverkehrsunternehmen im Vergleich mit einem bezeichneten Luftverkehrsunternehmen der anderen Vertragspartei, das auf gleichartigen internationalen Luftverkehrslinien eingesetzt ist, bei der Anwendung der Verordnungen über die Einreise, Abfertigung, Flugsicherheit, Einwanderung, Pass-, Zoll- und Quarantänevorschriften, Postverordnungen und gleichartigen Verordnungen eine Vorzugsstellung einräumen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.