0.748.126.191.36 Convenzione del 29 aprile 1965 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulle facilitazioni nelle operazioni di salvataggio e di rimpatrio mediante aeromobili (con Protocollo finale e lettere)

0.748.126.191.36 Abkommen vom 29. April 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Erleichterung von Rettungseinsätzen und Rücktransporten mit Luftfahrzeugen (mit Schlussprotokoll und Brief)

Art. 3

Gli Stati contraenti si informano reciprocamente, per via diplomatica, su:

1.
I rispettivi organismi di ricerca e di soccorso come pure su quelli di salvataggio (art. 1, n. 5);
2.
I rispettivi uffici centrali (art. 1, n. 6);
3.
Gli interventi negati (art. 2, cpv. 2);
4.
Le autorità competenti ad autorizzare l’intervento d’un aeromobile nello Stato di destinazione (art. 2, cpv. 3);
5.
Le autorità cui compete l’autorizzazione dei rimpatri (art. 10);
6.
Le autorità competenti a vietare la partecipazione ad operazioni di salvataggio e di rimpatrio (art. 12);
7.
Le sospensioni temporanee delle facilitazioni (art. 14);
8.
Le modifiche degli elementi informativi giusta le cifre da 1 a 7 del presente articolo.

Art. 3

Die Vertragsstaaten teilen einander auf diplomatischem Wege mit

1.
ihre zivilen Such‑ und Rettungsorganisationen und deren Einsatzstellen (Art. 1, Ziff. 5);
2.
ihre Meldestellen (Art. 1, Ziff. 6);
3.
Ablehnungen von Such‑ und Rettungsorganisationen (Art. 2, Abs. 2);
4.
die Behörden, die zur Bewilligung eines Einsatzes von Staatsluftfahrzeugen in dem Bestimmungsstaat zuständig sind (Art. 2, Abs. 3);
5.
die Behörden, die zur Bewilligung von Rücktransporten zuständig sind (Art. 10);
6.
die Behörden, die zu Ausschlüssen von der Mitwirkung bei Rettungseinsätzen und Rücktransporten zuständig sind (Art. 12);
7.
vorübergehende Verweigerungen von Erleichterungen (Art. 14);
8.
Änderungen der nach den Ziffern 1 bis 7 mitgeteilten Verhältnisse.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.