0.748.126.191.36 Convenzione del 29 aprile 1965 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulle facilitazioni nelle operazioni di salvataggio e di rimpatrio mediante aeromobili (con Protocollo finale e lettere)

0.748.126.191.36 Abkommen vom 29. April 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Erleichterung von Rettungseinsätzen und Rücktransporten mit Luftfahrzeugen (mit Schlussprotokoll und Brief)

Art. 10

1 I rimpatri sono subordinati all’autorizzazione delle competenti autorità dei due Stati contraenti. L’autorizzazione è accordata solo se il rimpatrio è giudicato medicalmente urgente e se le persone rimpatriate sono accompagnate da infermieri. Il competente servizio di salvataggio deve comunicare all’ufficio centrale dello Stato di partenza il previsto rimpatrio. Detto ufficio trasmette la richiesta d’autorizzazione alle competenti autorità dei due Stati contraenti, dopo di che esse comunicano, per il tramite dell’ufficio centrale dello Stato di partenza, la loro decisione al servizio di salvataggio.

2 Le competenti autorità devono, entro 24 ore, deliberare sulla richiesta d’autorizzazione; essa è considerata come accordata se l’ufficio centrale non ha ricevuto, nel termine previsto, alcuna disposizione.

Art. 10

1 Rücktransporte sind nur mit Bewilligung der zuständigen Behörden beider Vertragsstaaten zulässig. Sie werden nur bewilligt, wenn sie nach ärztlicher Ansicht dringend erforderlich und wenn sie von Pflegepersonal begleitet sind. Die zuständige Einsatzstelle teilt der Meldestelle des Abgangsstaates den beabsichtigten Rücktransport mit. Diese leitet das Ersuchen um Bewilligung des Rücktransportes an die zuständigen Behörden beider Vertragsstaaten weiter, die hierauf der Einsatzstelle
ihre Entscheidung über die Meldestelle des Abgangsstaates mitteilen.

2 Die Entscheidung über das Ersuchen um Bewilligung des Rücktransportes ist binnen 24 Stunden zu treffen; geht der Meldestelle binnen dieser Frist keine Entscheidung zu, gilt die Bewilligung als erteilt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.