0.747.355.1 Convenzione internazionale del 29 aprile 1961 concernente l'unificazione di alcune regole in materia di trasporto di passeggeri per mare (con Protocollo)

0.747.355.1 Internationales Übereinkommen vom 29. April 1961 zur Vereinheitlichung von Regeln über die Beförderung von Reisenden auf See (mit Prot.)

Art. 12

1.  Se un’azione è intentata contro un dipendente del vetturale per danni previsti nella presente Convenzione, il dipendente se può provare che ha agito nell’esercizio delle sue funzioni, potrà beneficiare degli esoneri e della limitazione di responsabilità di cui beneficia il vetturale in virtù della presente Convenzione.

2.  La somma globale dell’indennizzo che, in questo caso, può essere ottenuta dal vetturale o dai suoi dipendenti, non sarà superiore ai detti limiti.

3.  Tuttavia, il dipendente non potrà beneficiare delle disposizioni dei capoversi 1° e 2° del presente articolo, se si può provare che il danno è risultato da atto o omissione di questo dipendente commessi sia intenzionalmente per provocare un danno, sia temerariamente e con la consapevolezza di provocare un probabile danno.

Art. 12

1.  Wird einer der Leute des Beförderers wegen eines Schadens in Anspruch genommen, der unter dieses Übereinkommen fällt, so kann er sich auf die Haftungsbefreiungen und Haftungsbeschränkungen berufen, die nach diesem Übereinkommen für den Beförderer gelten, sofern er beweist, dass er in Ausübung seiner Verrichtungen gehandelt hat.

2.  Der Gesamtbetrag, der in diesem Falle von dem Beförderer und seinen Leuten als Ersatz zu leisten ist, kann die genannten Haftungshöchstbeträge nicht übersteigen.

3.  Die Leute des Beförderers können sich jedoch auf die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 nicht berufen, wenn nachgewiesen wird, dass der Schaden von ihnen durch eine Handlung oder Unterlassung verursacht worden ist, die in der Absicht, einen Schaden herbeizuführen, oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.