0.747.305.15 Convenzione delle Nazioni Unite del 10 dicembre 1982 sul diritto del mare (con allegati)

0.747.305.15 Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 (mit Anlagen)

Art. 170 L’Impresa

1.  L’Impresa è l’organo dell’Autorità che conduce attività nell’Area direttamente, in applicazione dell’articolo 153 numero 2 lettera a), e così anche attività di trasporto, di trattamento e di commercializzazione dei minerali estratti dall’Area.

2.  Nel quadro dell’Autorità, persona giuridica internazionale, l’Impresa ha la capacità giuridica prevista nello Statuto disposto dall’allegato IV. L’Impresa agisce conformemente alla presente Convenzione ed alle norme, regolamenti e procedure dell’Autorità, così come alle politiche generali stabilite dall’Assemblea ed è sottoposta alle direttive ed al controllo del Consiglio.

3.  L’Impresa ha la sua sede principale presso la sede dell’Autorità.

4.  L’Impresa è dotata, conformemente all’articolo 173 numero 2 ed all’articolo 11 dell’allegato IV delle risorse finanziarie di cui essa ha bisogno per esercitare le proprie funzioni, e riceve la tecnologia come previsto dall’articolo 144 e da altre disposizioni specifiche della presente Convenzione.

Art. 170 Das Unternehmen

1.  Das Unternehmen ist das Organ der Behörde, das nach Artikel 153 Absatz 2 Buchstabe a unmittelbar Tätigkeiten im Gebiet sowie die Beförderung, die Verarbeitung und den Absatz der aus dem Gebiet gewonnenen Mineralien durchführt.

2.  Das Unternehmen besitzt im Rahmen der Völkerrechtspersönlichkeit der Behörde die Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die in der in Anlage IV enthaltenen Satzung vorgesehen ist. Das Unternehmen handelt in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen und den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde sowie den von der Versammlung aufgestellten allgemeinen Leitsätzen und unterliegt den Richtlinien und der Kontrolle des Rates.

3.  Das Unternehmen hat seine Hauptgeschäftsstelle am Sitz der Behörde.

4.  Das Unternehmen wird in Übereinstimmung mit Artikel 173 Absatz 2 und Anlage IV Artikel 11 mit den finanziellen Mitteln ausgestattet, die es zur Wahrnehmung seiner Aufgaben benötigt; es erhält Technologie, wie in Artikel 144 und anderen einschlägigen Bestimmungen dieses Übereinkommens vorgesehen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.