0.747.224.101 Convenzione riveduta per la navigazione sul Reno, firmata a Mannheim il 17 ottobre 1868, tra il Granducato di Baden, la Baviera, la Francia, il Granducato di Hessen, i Paesi Bassi e la Prussia (con Protocollo finale, Protocollo add. e Prot. di firma)

0.747.224.101 Revidierte Rheinschifffahrts-Akte vom 17. Oktober 1868 zwischen Baden, Bayern, Frankreich, Hessen, den Niederlanden und Preussen (mit Schlussprotokoll, Zusatzart. und Zeichnungsprotokoll)

Art. 9

Il barcaiuolo che intende condurre direttamente e senza mutazione il suo carico attraverso il territorio di uno o di parecchi Stati rivieraschi partecipanti a un sistema doganale, può continuare il viaggio senza prima presentare la merce per una verificazione speciale, purché faccia sottoporre la stiva alla chiusura o alla scorta ufficiale, oppure, secondo l’apprezzamento delle autorità doganali, a entrambe queste misure.

In questo caso, egli deve inoltre consegnare alle stesse un manifesto conforme al modulo stabilito dalla Commissione centrale6.

Uscendo, egli dovrà fermarsi all’ultimo ufficio doganale di confine, per la visita e la levata della chiusura o il ritiro della scorta ufficiale.

Inoltre, nel viaggio, non potrà essere fermato sotto pretesto d’interesse doganale, salvo nel caso di frode doganale (art. 12).

La scorta ufficiale ha solamente il diritto di vegliare al naviglio e alla merce per impedire il contrabbando. Essa può esigere o accettare gratuitamente dal conducente del naviglio il vitto alla mensa dell’equipaggio, il fuoco e la luce necessari.

Se per un evento naturale o altro accidente inevitabile occorresse spostare il carico e, a tale scopo, togliere la chiusura, il conducente del naviglio si rivolgerà prima ai funzionari doganali più vicini e attenderà il loro arrivo. Qualora non possa attendere perché il pericolo incombe, avviserà l’autorità locale più vicina, la quale toglierà la chiusura e stenderà processo verbale del fatto.

Il conducente, che abbia provveduto di proprio moto, senza chiedere o attendere l’intervento dei funzionari doganali o delle autorità locali, è tenuto a provare d’esserne stato costretto per salvare il naviglio o la merce oppure per parare a un pericolo imminente. Il tale caso, non appena abbia rimosso il pericolo, deve rivolgersi ai funzionari doganali più vicini o, in mancanza di essi, alle più vicine autorità locali, affinché accertino il fatto.

6 Nuovo testo giusta l’ultima frase dell’art. 1 della Conv. del 20 nov. 1963, approvato dall’AF il 18 dic. 1964 e in vigore per la Svizzera dal 14 apr. 1967 (RU 1967 1633 1631; FF 1964 II 2499).

Art. 9

Will ein Schiffer direkt und ohne Veränderung seiner Ladung durch das Gebiet eines Uferstaates oder mehrerer zu einem Zollsystem gehöriger Staaten durchfahren, so ist ihm die Fortsetzung der Reise ohne vorgängige spezielle Revision der Ladung unter der Bedingung zu gestatten, dass er sich der amtlichen Verschliessung der Laderäume oder der amtlichen Begleitung oder beiden Massregeln zugleich, nach dem Ermessen der Zollbehörde, zu unterwerfen hat.5 In diesem Fall hat er dieser ausserdem ein Manifest zu übergeben, das dem von der Zentralkommission beschlossenen Muster entspricht.6

Beim Ausgange hat er sodann an dem letzten Grenzzollamte, behufs Untersuchung und Abnahme des angelegten amtlichen Verschlusses, beziehungsweise der Zurückziehung der amtlichen Begleiter, anzuhalten.

Im Übrigen darf er auf seiner Fahrt aus Rücksicht auf das Zoll-Interesse, den Fall einer Zoll-Defraudation ausgenommen (Art. 12), nicht angehalten werden.

Die amtlichen Schiffsbegleiter haben kein anderes Recht, als Schiff und Ladung zur Verhütung von Einschwärzungen zu überwachen. Sie haben von dem Schiffsführer unentgeltlich Teilnahme an der Kost der Schiffsmannschaft sowie das nötige Feuer und Licht, sonst aber keine Vergütung zu fordern oder anzunehmen.

Tritt unterwegs infolge von Naturereignissen oder anderen unvermeidlichen Zufällen die Notwendigkeit ein, eine Veränderung der Ladung vorzunehmen, und zu diesem Zwecke den Verschluss zu lösen, so hat der Schiffsführer sich deshalb vorher an die nächsten Zollbeamten zu wenden und deren Ankunft abzuwarten. Ist die Gefahr so dringend, dass ihm dazu genügende Zeit nicht übrigbleibt, so muss er die nächste Ortsobrigkeit benachrichtigen, welche sodann die Abnahme des Verschlusses bewirken und den Tatbestand zu Protokoll feststellen wird.

Hat der Schiffer eigenmächtige Vorkehrungen getroffen, ohne das Einschreiten der Zollbeamten oder der Ortsbehörde zu beantragen oder abzuwarten, so hat er in glaubhafter Weise darzutun, dass davon die Rettung des Schiffes oder der Ladung oder die Abwendung einer dringenden Gefahr abgehangen habe. Er muss in einem solchen Falle unverzüglich nach Beseitigung der Gefahr bei den nächsten Zollbeamten, oder wenn diese nicht zu erreichen sind, bei der nächsten Ortsobrigkeit Anzeige machen und die Feststellung des Tatbestandes veranlassen.

5 Fassung gemäss Art. I des Übereink. vom 20. Nov. 1963, von der BVers genehmigt am 18. Dez. 1964 und in Kraft getreten für die Schweiz am 14. April 1967 (AS 1967 1591 1589; BBl 1964 II 402).

6 Zweiter Satz eingefügt durch Fassung gemäss Art. I des Übereink. vom 20. Nov. 1963, von der BVers genehmigt am 18. Dez. 1964 und in Kraft getreten für die Schweiz am 14. April 1967 (AS 1967 1591 1589; BBl 1964 II 402).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.