0.747.201 Convenzione del 25 gennaio 1965 sull'intavolazione delle navi della navigazione interna (con Protocollo n. 1)

0.747.201 Übereinkommen vom 25. Januar 1965 über die Eintragung von Binnenschiffen (mit Prot. Nr. 1)

Art. 15

l.  Qualsiasi Paese può, al momento della firma della presente Convenzione o all’atto del deposito del suo istrumento di ratificazione o di adesione ovvero in qualsiasi momento successivo, dichiarare che accetta l’annesso Protocollo n. 1 concernente i diritti reali sulle navi della navigazione interna; al momento della dichiarazione suddetta o in qualsiasi momento successivo, può parimente dichiarare ch’esso accetta l’annesso Protocollo n. 2 relativo al sequestro conservativo e all’esecuzione forzata in materia di navi della navigazione interna.

2.  Il Protocollo n. 1 è considerato parte integrante della Convenzione nei rapporti fra le Parti contraenti che hanno fatto una dichiarazione in riguardo a detto Protocollo in applicazione dei disposti del paragrafo 1 del presente articolo; dicasi del pari per il Protocollo n. 2 nei rapporti fra le Parti contraenti che hanno fatto pure una dichiarazione in riguardo a questo Protocollo. Tuttavia, se la dichiarazione di un Paese è fatta dopo che detto Paese è divenuto Parte contraente della Convenzione, il Protocollo cui s’applica la dichiarazione è considerato parte integrante della Convenzione, nei rapporti fra questa Parte contraente e le altre Parti contraenti che hanno fatto la stessa dichiarazione, unicamente allo spirare del novantesimo giorno susseguente alla notificazione della dichiarazione presso il Segretario generale dell’Organizza-zione delle Nazioni Unite.

3.  Qualsiasi Parte contraente che ha fatto una dichiarazione in applicazione dei disposti del paragrafo 1 del presente articolo può, in qualsiasi momento, ritirarla mediante notificazione al Segretario generale; il ritiro d’una dichiarazione fatta in riguardo al Protocollo n. 1 vale del pari come ritiro della dichiarazione eventualmente fatta in riguardo al Protocollo n. 2. Il o i Protocolli per i quali una Parte contraente notifica il ritiro della dichiarazione cessano d’essere in vigore, per quanto concerne detta Parte contraente, dodici mesi dopo la data della notificazione.

Art. 15

1.  Jeder Staat kann zu dem Zeitpunkt, an dem er dieses Übereinkommen unterzeichnet oder seine Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunde hinterlegt oder zu jedem späteren Zeitpunkt erklären, dass er das beigefügte Protokoll Nr. 1 über die dinglichen Rechte an Binnenschiffen annimmt; er kann bei Abgabe dieser Erklärung oder zu jedem späteren Zeitpunkt erklären, dass er auch das beigefügte Protokoll Nr. 2 über die Sicherungsbeschlagnahme und die Zwangsvollstreckung betreffend Binnenschiffe annimmt.

2.  Das Protokoll Nr. 1 wird im Verhältnis zwischen denjenigen Vertragsparteien als Bestandteil des Übereinkommens angesehen, die auf Grund von Absatz 1 eine Erklärung hinsichtlich dieses Protokolls abgegeben haben; das gleiche gilt für das Protokoll Nr. 2 im Verhältnis zwischen den Vertragsparteien, die auch eine Erklärung hinsichtlich dieses Protokolls abgegeben haben. Wird jedoch die Erklärung eines Staates abgegeben, nachdem dieser Staat Vertragspartei des Übereinkommens geworden ist, so wird das Protokoll, für das diese Erklärung gilt, im Verhältnis zwischen dieser Vertragspartei und den anderen Vertragsparteien, welche die gleiche Erklärung abgegeben haben, erst nach Ablauf des neunzigsten Tages nach der Notifikation der Erklärung an den Generalsekretär als Bestandteil des Übereinkommens angesehen.

3.  Jede Vertragspartei, die auf Grund von Absatz 1 eine Erklärung abgegeben hat, kann diese jederzeit durch eine an den Generalsekretär gerichtete Notifikation zurückziehen; die Rücknahme der Erklärung hinsichtlich des Protokolls Nr. 1 gilt auch als Rücknahme einer hinsichtlich des Protokolls Nr. 2 abgegebenen Erklärung. Protokolle, für die eine Vertragspartei die Rücknahme der Erklärung notifiziert, treten hinsichtlich dieser Vertragspartei zwölf Monate nach dem Tag der Notifikation ausser Kraft.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.