0.742.101.1 Statuto del 9 dicembre 1923 sul regime internazionale delle strade ferrate (con Protocollo di firma)

0.742.101.1 Statut vom 9. Dezember 1923 über die internationale Rechtsordnung der Eisenbahnen (mit Unterzeichnungsprotokoll)

Art. 21

Il beneficio delle disposizioni dell’art. 20 non va limitato ai trasporti retti da un contratto unico. Esso va parimente esteso ai trasporti che importano una serie di percorsi per strada ferrata, per mare o per qualsivoglia altra via, attraverso il territorio di più Stati contraenti e retti da contratti distinti, purché siano adempiute le condizioni seguenti:

ogni contratto successivo dovrà menzionare la provenienza iniziale e la destinazione finale dei trasporto: la merce deve, per tutta quanta la durata del tragitto totale, rimanere sotto la vigilanza dei trasportatori ed essere trasmessa da ciascuno d’essi al seguente senza intermediari e senza ritardo, salvo il tempo necessario per il compimento delle operazioni di trasmissione, delle formalità amministrative, di dogana, di dazio comunale, di polizia, ecc.

Art. 21

Die Gültigkeit der Bestimmungen des Artikels 20 ist nicht beschränkt auf Transporte, die auf Grund eines «einzigen» Vertrages ausgeführt werden. Sie erstreckt sich ebenso auf Transporte, die auf Grund getrennter Verträge über mehrere anschliessende Eisenbahnstrecken, Seestrecken oder irgendwelche andere den Gebieten mehrerer Vertragsstaaten angehörende Fahrwege ausgeführt werden, vorausgesetzt, dass die nachstehenden Bedingungen erfüllt werden.

In jedem der aufeinanderfolgenden Verträge muss der ursprüngliche Herkunftsort und der endgültige Bestimmungsort des Transports angegeben sein; das Gut muss während der ganzen Dauer der Beförderung unter Aufsicht der Transportunternehmung sein und von jeder der nachfolgenden ohne Mittelsperson und ohne anderen Zeitverlust übergeben werden, als zur Erfüllung der Übergabegeschäfte, der zoll‑, steuer‑, polizeiamtlichen oder sonstigen behördlichen Förmlichkeiten notwendig ist.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.