0.741.619.172 Accordo del 25 febbraio 1975 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno del Belgio concernente i trasporti internazionali su strada (con Protocollo)

0.741.619.172 Abkommen vom 25. Februar 1975 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Königreichs Belgien über die internationalen Beförderungen auf der Strasse (mit Prot.)

Art. 11 Entrata in vigore e durata di validità

1.  Il presente accordo entra in vigore alla data fissata di comune accordo, dopo che ognuna delle Parti contraenti avrà notificato all’altra che essa si è conformata alle prescrizioni costituzionali relative alla conclusione ed alla messa in vigore di accordi internazionali.

2.  L’accordo è valido per una durata indeterminata; ogni Parte contraente può disdirlo, con un preavviso minimo di tre mesi, per la fine di un anno civile.

3.  Con l’entrata in vigore del presente accordo sono abrogati:

a)
la convenzione concernente i trasporti su strada tra il Belgio e la Svizzera dei 24 dicembre 19483 nonché le sue modificazioni del 30 marzo 1956;
b)
gli accordi intervenuti in materia fiscale con scambio di note diplomatiche in data 16 giugno 1949, 18 e 27 dicembre 19504.

3 Non pubblicata(i) nella RU.

4 Non pubblicata(i) nella RU.

Art. 11 Inkraftsetzung und Geltungsdauer

1.  Dieses Abkommen tritt auf einen im gegenseitigen Einverständnis bestimmten Zeitpunkt in Kraft, nachdem jede Vertragspartei die andere davon in Kenntnis gesetzt hat, dass die für sie massgebenden verfassungsrechtlichen Vorschriften über den Abschluss und die Inkraftsetzung internationaler Abkommen erfüllt sind.

2.  Das Abkommen gilt für eine unbestimmte Dauer; es kann von jeder Vertragspartei unter Einhaltung einer dreimonatigen Kündigungsfrist auf das Ende eines Kalenderjahres schriftlich gekündigt werden.

3.  Auf den Zeitpunkt des Inkrafttretens des vorliegenden Abkommens werden aufgehoben:

a)
die Vereinbarung betreffend Strassenbeförderungen zwischen der Schweiz und Belgien vom 24. Dezember 1948 sowie die Änderungen vom 30. März 1956;
b)
die durch diplomatischen Notenaustausch vom 16. Juni 1949 sowie vom 18. und 27. Dezember 1950 getroffenen Vereinbarungen über fiskalische Belange.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.