0.741.531.916.3 Accordo del 23 maggio 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria sull'assistenza amministrativa negli affari inerenti alla circolazione stradale

0.741.531.916.3 Vertrag vom 23. Mai 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die wechselseitige Amtshilfe in Strassenverkehrs-(Kraftfahr-)angelegenheiten

Art. 3

(1)  Le decisioni di revoca della licenza di circolazione (annullamento dell’immatricolazione di un veicolo a motore o di un rimorchio) prese dalle autorità di uno Stato Contraente e cresciute in giudicato sono eseguite, a domanda, dall’altro Stato Contraente sul suo territorio; per quanto concerne l’esecuzione, tali decisioni sono equiparate a quelle delle autorità dello Stato richiesto.

(2)  Nell’ambito dell’esecuzione, lo Stato richiesto confisca la licenza di circolazione e le targhe e le trasmette allo Stato richiedente.

(3)  I capoversi 1 e 2 s’applicano per analogia alle licenze di circolazione collettive rilasciate con targhe professionali (per l’autorizzazione di eseguire corse di prova o trasferte).

Art. 3

(1)  Bescheide der Behörden eines Vertragsstaates über die Entziehung des Fahrzeugausweises (über die Aufhebung der Zulassung eines Kraftfahrzeuges oder Anhängers), die einem die Vollstreckung hemmenden Rechtszug nicht unterliegen, werden vom anderen Vertragsstaat auf Ersuchen auf seinem Staatsgebiet vollstreckt; solche Bescheide sind hinsichtlich der Vollstreckung Bescheiden von Behörden des ersuchten Vertragsstaates gleichgestellt.

(2)  Im Zuge der Vollstreckung zieht der ersuchte Vertragsstaat den Fahrzeugausweis (Zulassungsschein) und die Kontrollschilder (Kennzeichentafeln) ein und übermittelt sie dem ersuchenden Vertragsstaat.

(3)  Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäss auch für Kollektiv‑Fahrzeugausweise in Verbindung mit Händerschildern (für die Bewilligung zur Durchführung von Probefahrten oder von Überstellungsfahrten).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.