0.732.323.49 Accordo del 30 novembre 1989 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sugli scambi d'informazioni in caso d'incidente o d'infortunio che possa avere conseguenze radiologiche (con Scambio di lettere)

0.732.323.49 Abkommen vom 30. November 1989 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über den Informationsaustausch bei Zwischenfällen oder Unfällen, die radiologische Auswirkungen haben können (mit Briefwechsel)

Art. 7

Le informazioni sulle situazioni d’emergenza fornite dai centri di reciproco allarme devono comportare tutti i dati disponibili che permettano di valutare il rischio, segnatamente:

data, ora e luogo dell’avvenimento,
natura dell’avvenimento,
caratteristiche dell’eventuale emissione (natura, forma fisica e chimica come pure, per quanto possibile, quantità di sostanze radioattive emesse),
evoluzione prevedibile dell’emissione nel tempo,
natura dell’ambiente di trasferimento (aria e/o acqua),
dati meteorologici e idrologici che permettano di prevedere l’evoluzione nello spazio.

Art. 7

Die Informationen über Notfallsituationen, die durch diese Zentren zur gegenseitigen Information gegeben werden, müssen alle verfügbaren Angaben enthalten, welche die Beurteilung der Gefährdung ermöglichen, namentlich

Datum, Zeitpunkt und Ort des Ereignisses,
Art des Ereignisses,
Merkmale der allfälligen Emission (Art, physikalische und chemische Form und, soweit möglich, Menge der abgegebenen radioaktiven Stoffe),
voraussichtliche zeitliche Entwicklung der Emission,
Art des Verfrachtungsmediums (Luft und/oder Wasser),
meteorologische und hydrologische Angaben, die die Voraussage der örtlichen Entwicklung erlauben.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.