0.732.021 Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)

0.732.021 Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)

Art. 15

a.  I ricorsi presentati al Tribunale debbono essere introdotti, nei casi previsti dal paragrafo (a) dell’articolo 13, entro il termine di due mesi a partire dalla notifica della decisione impugnata o, negli altri casi, entro il termine di tre anni a partire dal momento in cui l’impresa sia venuta a conoscenza dei fatti che le danno diritto al risarcimento.

b.  Salvo quanto disposto dal paragrafo seguente, i ricorsi presentati davanti al Tribunale non hanno effetto sospensivo. Tuttavia, il Tribunale può ordinare la sospensione dell’esecuzione della decisione impugnata, qualora ritenga che le circostanze lo richiedano.

c.  I ricorsi presentati al Tribunale contro le decisioni adottate in base all’articolo 5 (b) (ii) hanno effetto sospensivo. Tuttavia, il Tribunale può ordinare l’esecuzione immediata della decisione se richiestone da qualsiasi Governo partecipante alla presente Convenzione.

Art. 15

a.  In den in Artikel 13, Absatz (a) genannten Fällen müssen Klagen beim Gericht binnen zwei Monaten nach Erlass des angefochtenen Beschlusses erhoben werden, in allen anderen Fällen binnen drei Jahren, nachdem das Unternehmen von den Tatsachen, die ihm einen Rechtsanspruch auf Schadenersatz einräumen, Kenntnis erlangt hat.

b.  Vorbehältlich des Absatzes (c) haben Klagen bei dem Gericht keine aufschiebende Wirkung. Das Gericht kann jedoch, falls nach seiner Auffassung die Umstände dies erfordern, die Durchführung des angefochtenen Beschlusses aussetzen.

c.  Die beim Gericht gegen Beschlüsse aufgrund des Artikels 5, Absatz (b), Ziffer (ii) erhobenen Klagen haben aufschiebende Wirkung. Das Gericht kann jedoch auf Antrag einer Vertragsregierung die unverzügliche Durchführung des Beschlusses anordnen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.