0.730.1 Accordo del 18 novembre 1974 istitutivo di un programma internazionale dell'energia (con All.)

0.730.1 Übereinkommen vom 18. November 1974 über ein Internationales Energieprogramm (mit Anlage)

Art. 34

1.  Entro 30 giorni dal primo giorno dell’entrata in vigore provvisoria del presente Accordo, e successivamente secondo l’opportunità, il Gruppo Permanente per i problemi di emergenza sottoporrà al Comitato di Gestione un rapporto precisante i dati attenenti alla lista di argomenti dell’Articolo 33 e indispensabili, nel quadro della sezione speciale, per assicurare il funzionamento efficiente delle misure di emergenza, specificando anche le procedure per ottenere regolarmente tali dati, incluse quelle accelerate delle situazioni di emergenza.

2.  Il Comitato di Gestione, esamina il rapporto e avanza sue proposte al Consiglio direttivo che, entro 30 giorni dalla presentazione del rapporto al Comitato di Gestione, prenderà, a maggioranza, le decisioni necessarie per istituire e far funzionare efficientemente la sezione speciale.

Art. 34

1.  Innerhalb von 30 Tagen nach dem ersten Tag der vorläufigen Anwendung dieses Übereinkommens legt die Ständige Gruppe für Notstandsfragen dem Geschäftsführenden Ausschuss einen Bericht vor, in dem die Einzelangaben im Rahmen der in Artikel 33 enthaltenen Liste von Gegenständen festgelegt werden, die im Rahmen des besonderen Teils erforderlich sind, um die wirksame Durchführung der Notstandsmassnahmen sicherzustellen, und in dem die Verfahren für den regelmässigen Erhalt solcher Angaben dargelegt werden, einschliesslich beschleunigter Verfahren in Notstandszeiten.

2.  Der Geschäftsführende Ausschuss überprüft den Bericht und unterbreitet dem Verwaltungsrat Vorschläge; dieser fasst innerhalb von 30 Tagen nach Vorlage des Berichts an den Geschäftsführenden Ausschuss mit Stimmenmehrheit die erforderlichen Beschlüsse für die Einrichtung und wirksame Handhabung des besonderen Teils.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.