0.672.928.91 Convenzione del 23 novembre 1987 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica della Costa d'Avorio intesa ad evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito (con Protocollo)

0.672.928.91 Abkommen vom 23. November 1987 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Côte d'Ivoire zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen (mit Prot.)

Art. 21 Eliminazione delle doppie imposizioni

1.  Per quanto concerne la Svizzera, la doppia imposizione è eliminata nel modo seguente:

a)
Fatte salve le disposizioni delle lettere b) e c), qualora una residente di Svizzera percepisca redditi che, giusta le disposizioni della presente Convenzione, sono imponibili nella Costa d’Avorio, la Svizzera esenta da imposta questi redditi, ma può, nel calcolare l’ammontare dell’imposta sul resto del reddito di questo residente, applicare l’aliquota corrispondente al reddito complessivo, senza tener conto dell’avvenuta esenzione.
b)
Qualora un residente di Svizzera riceva dividendi o canoni che, giusta le disposizioni degli articoli 10 e 12, sono imponibili nella Costa d’Avorio, la Svizzera accorda, su domanda del residente uno sgravio che può avere le seguenti forme:
(i)
computo dell’imposta pagata nella Costa d’Avorio, giusta le disposizioni degli articoli 10 e 12, nell’imposta svizzera sul reddito di suddetto residente; l’ammontare computato non può eccedere la frazione dell’imposta svizzera, calcolata prima del computo, che corrisponde al reddito imponibile nella Costa d’Avorio; o
(ii)
riduzione forfettaria dell’imposta svizzera; oppure
(iii)
esenzione parziale dall’imposta svizzera dei dividendi o dei canoni di cui si tratta, ma almeno deduzione dell’imposta pagata nella Costa d’Avorio dall’ammontare lordo dei dividendi o dei canoni.
La Svizzera determina il tipo di sgravio applicabile e regola la procedura giusta le prescrizioni svizzere sull’applicazione delle convenzioni internazionali concluse dalla Confederazione Svizzera per evitare le doppie imposizioni.
c)
Qualora un residente di Svizzera riceva interessi che, giusta le disposizioni dell’articolo 11, sono imponibili nella Costa d’Avorio, la Svizzera accorda, su domanda del residente, uno sgravio che può avere le seguenti forme:
(i)
deduzione del 5 per cento dell’ammontare lordo degli interessi di cui si tratta, e
(ii)
computo, nell’imposta svizzera sul reddito di suddetto residente, calcolata giusta lo sgravio di cui alla lettera c (i), del 10 per cento dell’ammontare lordo degli interessi; questo computo è determinato giusta i principi generali di sgravio menzionati alla lettera b).

2.  Per quanto concerne la Costa d’Avorio, la doppia imposizione sarà evitata nel modo seguente:

Le autorità fiscali della Costa d’Avorio non possono includere nella base imponibile i redditi che, in virtù della presente Convenzione, sono imponibili nell’altro Stato contraente. La Costa d’Avorio può nondimeno tenere conto, ai fini della determinazione dell’aliquota d’imposta, dei redditi così esclusi.

3.  Ai fini dell’applicazione dei paragrafi 1 e 2, gli utili, i redditi o gli utili di capitale di un residente di uno Stato contraente assoggettati ad imposta nell’altro Stato contraente in conformità della presente Convenzione si considerano provenienti da fondi situate in detto altro Stato contraente.

Art. 21 Vermeidung der Doppelbesteuerung

1.  In der Schweiz wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden:

a)
Bezieht eine in der Schweiz ansässige Person Einkünfte und können diese Einkünfte nach diesem Abkommen in der Côte d’Ivoire besteuert werden, so nimmt die Schweiz, vorbehaltlich der Buchstaben b und c, diese Einkünfte von der Besteuerung aus; sie kann aber bei der Festsetzung der Steuer für das übrige Einkommen dieser ansässigen Person den Steuersatz anwenden, der anzuwenden wäre, wenn die betreffenden Einkünfte nicht von der Besteuerung ausgenommen wären.
b)
Bezieht eine in der Schweiz ansässige Person Dividenden oder Lizenzgebühren, die nach den Artikeln 10 oder 12 in der Côte d’Ivoire besteuert werden können, so gewährt die Schweiz dieser ansässigen Person auf Antrag eine Entlastung. Die Entlastung besteht:
(i)
in der Anrechnung der nach den Artikeln 10 und 12 in der Côte d’Ivoire erhobenen Steuer auf die vom Einkommen dieser ansässigen Person geschuldete schweizerische Steuer; der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten schweizerischen Steuer nicht übersteigen, der auf die Einkünfte entfällt, die in der Côte d’Ivoire besteuert werden können; oder
(ii)
in einer pauschalen Ermässigung der schweizerischen Steuer; oder
(iii)
in einer teilweisen Befreiung der betreffenden Dividenden oder Lizenzgebühren von der schweizerischen Steuer, mindestens aber im Abzug der in der Côte d’Ivoire erhobenen Steuer vom Bruttobetrag der Dividenden oder Lizenzgebühren.

Die Schweiz wird gemäss den schweizerischen Vorschriften über die Durchführung von zwischenstaatlichen Abkommen des Bundes zur Vermeidung der Doppelbesteuerung die Art der Entlastung bestimmen und das Verfahren ordnen.

c)
Bezieht eine in der Schweiz ansässige Person Zinsen, die nach Artikel 11 in der Côte d’Ivoire besteuert werden können, so gewährt die Schweiz dieser ansässigen Person auf Antrag eine Entlastung. Die Entlastung besteht:
(i)
in einem Abzug von 5 Prozent des Bruttobetrages dieser Zinsen, und
(ii)
in einer Anrechnung von 10 Prozent vom Bruttobetrag der Zinsen auf die vom Einkommen dieser ansässigen Person geschuldete schweizerische Steuer, wobei sich diese Steuer unter Berücksichtigung der in Buchstabe c (i) erwähnten Entlastung berechnet; die Anrechnung bestimmt sich im übrigen nach den allgemeinen Grundsätzen des Buchstaben b.

2.  In der Côte d’Ivoire wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden:

Die Steuerbehörden der Côte d’Ivoire dürfen die nach diesem Abkommen im anderen Vertragsstaat steuerbaren Einkünfte nicht in die Besteuerungsgrundlage einbeziehen. Die Côte d’Ivoire hat aber das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte zur Festsetzung des anwendbaren Steuersatzes heranzuziehen.

3.  Für die Anwendung der Absätze 1 und 2 gelten Gewinne, Einkünfte oder Veräusserungsgewinne einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, die nach diesem Abkommen im anderen Vertragsstaat besteuert worden sind, als aus Quellen in diesem anderen Staat stammend.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.