0.632.315.201.11 Accordo in forma di scambio di lettere del 19 giugno 2000 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Macedonia relativo al commercio dei prodotti agricoli (con all.)

0.632.315.201.11 Vereinbarung in Form eines Briefwechsels vom 19. Juni 2000 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Mazedonien über Abmachungen im Agrarbereich (mit Anhängen)

Preambolo

Milijana B. Danevska
Capo della Delegazione macedone

Signor Pascal Couchepin
Capo della Delegazione svizzera

Zurigo, 19 giugno 2000

Pregiato Signor Couchepin,

In data odierna accuso ricevuta della Sua lettera dal seguente tenore:

«Stimata signora Danevska,

Mi pregio riferirmi alle trattative sull’Accordo applicabile al commercio di prodotti agricoli tra la Confederazione Svizzera (di seguito: Svizzera) e la Repubblica di Macedonia (di seguito: Macedonia) svoltesi nel quadro dei negoziati per la conclusione di un Accordo di libero scambio tra gli Stati dell’AELS e la Macedonia2 e aventi per oggetto segnatamente l’applicazione dell’articolo 12 di questo Accordo.

Con la presente, Le comunico i risultati delle trattative:

I.
concessioni tariffali accordate dalla Svizzera alla Macedonia alle condizioni enunciate nell’allegato I alla presente lettera;
II.
concessioni tariffali accordate dalla Macedonia alla Svizzera alle condizioni enunciate nell’allegato II alla presente lettera;
III.
ai fini dell’applicazione degli allegati I e II, l’allegato III alla presente lettera definisce le regole d’origine e le modalità di cooperazione amministrativa;
IV.
gli allegati I–III sono parti integranti del presente Accordo.

La Svizzera e la Macedonia esamineranno inoltre le difficoltà che potranno insorgere nel reciproco scambio di prodotti agricoli, impegnandosi a trovare soluzioni adeguate. Entrambi gli Stati si adoperano altresì per promuovere una progressiva liberalizzazione dello scambio di prodotti agricoli nell’ambito delle rispettive politiche agricole e degli impegni internazionali da essi sottoscritti.

Il presente Accordo si applica parimenti al Principato del Liechtenstein fintanto che questo Paese sarà legato alla Confederazione Svizzera dal Trattato di unione doganale del 29 marzo 19233.

Il presente Accordo sarà approvato dalle Parti contraenti secondo le rispettive procedure. Entrerà in vigore o sarà applicato provvisoriamente alla stessa data dell’Accordo tra gli Stati dell’AELS e la Macedonia.

Il presente Accordo rimarrà in vigore fintanto che lo sarà l’Accordo di libero scambio tra gli Stati dell’AELS e la Macedonia.

La denuncia, da parte della Macedonia o della Svizzera, dell’Accordo di libero scambio porrà fine al presente Accordo; questo non sarà più valido a partire dalla stessa data dell’Accordo di libero scambio.

Le sarei grato se mi volesse confermare l’accordo del Governo della Macedonia in merito al contenuto della presente lettera.»

Mi pregio di confermarle l’accordo del mio Governo in merito al contenuto di questa lettera.

Gradisca, pregiato signor Couchepin, l’espressione della mia alta considerazione.

Per la Repubblica di Macedonia:

Milijana B. Danevska

Präambel

Frau Milijana B. Danevska
Leiterin der mazedonischen Delegation

Herr Pascal Couchepin
Leiter der Schweizer Delegation

Zürich, 19. Juni 2000

Herr Couchepin

Ich beehre mich, Ihnen den Empfang Ihres heutigen Schreibens folgenden Wortlauts zu bestätigen:

«Ich beehre mich, Bezug zu nehmen auf die Verhandlungen betreffend die Handelsvereinbarung für landwirtschaftliche Erzeugnisse zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft (im Folgenden Schweiz genannt) und der Republik Mazedonien (im Folgenden Mazedonien genannt), die im Rahmen der Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen den EFTA-Staaten und Mazedonien2 stattgefunden haben und die namentlich die Anwendung von Artikel 12 des Abkommens (Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen) zum Ziel haben.

Ich bestätige hiermit die Ergebnisse dieser Verhandlungen wie folgt:

I. Zollkonzessionen der Schweiz gegenüber Mazedonien gemäss den in Anhang I zu diesem Schreiben angeführten Bedingungen;

II. Zollkonzessionen Mazedoniens gegenüber der Schweiz gemäss den in Anhang II zu diesem Schreiben aufgeführten Bedingungen;

III. Zum Zwecke der Anwendung von Anhang I und II legt Anhang III dieses Schreibens die Ursprungsregeln und die Methoden der administrativen Zusammenarbeit fest;

IV. Die Anhänge I bis III bilden einen integrierenden Bestandteil dieser Vereinbarung.

Ferner werden die Schweiz und Mazedonien alle Schwierigkeiten prüfen, welche in ihrem gegenseitigen Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen auftreten könnten, und sich bemühen, geeignete Lösungen zu finden. Die Vertragsparteien werden innerhalb des Rahmens ihrer jeweiligen Landwirtschaftpolitik und ihrer internationalen Verpflichtungen ihre Anstrengungen für eine schrittweise Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen fortsetzen.

Die vorliegende Vereinbarung findet auch auf das Fürstentum Liechtenstein Anwendung, solange dieser Staat durch den Zollunionsvertrag vom 29. März 19233 mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft verbunden ist.

Diese Vereinbarung wird von den Vertragsparteien gemäss ihren eigenen Verfahren genehmigt. Sie tritt zum gleichen Zeitpunkt in Kraft oder wird zum gleichen Zeitpunkt provisorisch angewandt wie das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten und Mazedonien.

Diese Vereinbarung bleibt so lange in Kraft wie das Freihandelsabkommen zwischen den EFTA-Staaten und Mazedonien.

Eine Kündigung des Freihandelsabkommens durch Mazedonien oder durch die Schweiz wird auch diese Vereinbarung beenden; diese wird zum gleichen Zeitpunkt hinfällig werden wie das Freihandelsabkommen.

Ich wäre Ihnen verbunden, wenn Sie bestätigen wollten, dass Mazedonien dem Inhalt dieses Briefes zustimmt.»

Ich beehre mich zu bestätigen, dass die Regierung der Republik Mazedoniens dem Inhalt dieses Briefes zustimmt.

Genehmigen Sie, Herr Couchepin, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Für die Republik Mazedonien:

Milijana B. Danevska

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.