0.631.256.913.62 Convenzione germano-svizzera del 15 gennaio 1936 concernente le questioni sollevate dall'incorporazione del territorio fuori della linea doganale di Jestetten nel territorio doganale germanico (con Protocollo finale)

0.631.256.913.62 Schweizerisch-deutsches Abkommen vom 15. Januar 1936 über die mit der Einbeziehung des Zollausschlussgebietes um Jestetten in das deutsche Zollgebiet zusammenhängenden Fragen (mit Schlussprotokoll)

Art. 4

(1)  La prima parte dei treni viaggiatori serve al trasporto delle persone che attraversano il territorio germanico senza fermata; è vietato a questi viaggiatori di salire sul treno o di scenderne in territorio germanico.

(2)  La seconda parte dei treni viaggiatori serve al trasporto delle persone che si recano dal territorio svizzero ad una delle tre stazioni delle Strade ferrate federali7 situate in territorio germanico, o da una di queste in territorio svizzero. Se non si possono applicare le disposizioni che obbligano a viaggiare nella seconda parte del treno, le persone che si recano dal territorio svizzero ad una delle tre stazioni delle Strade ferrate federali in territorio germanico, queste persone potranno venir trasportate nella prima parte del treno.

(3)  La terza parte dei treni viaggiatori serve al trasporto delle persone che circolano nell’interno dell’antico territorio fuori della linea doganale. Questa parte del treno deve varcare la frontiera rimanendo vuota tanto all’entrata quanto all’uscita. I bagagli consegnati dai passeggeri che occupano questa parte del treno, saranno separati da quelli appartenenti alle persone che viaggiano in una delle altre parti.

(4)  Il personale dei due Stati vigilerà che i passeggeri di una delle tre parti del treno non comunichino con quelli delle altre parti.

7 Ora: Ferrovie federali svizzere (art. 1 della LF del 23 giu. 1944 sulle Ferrovie federali svizzere – RS 742.31).

Art. 4

(1)  Im Zugteil 1 der Personenzüge werden die Reisenden befördert, die das deutsche Gebiet ohne Fahrtunterbrechung durchfahren; ihnen ist ein Ein‑ und Aussteigen auf deutschem Gebiet untersagt.

(2)  Im Zugteil 2 der Personenzüge sind die Reisenden zu befördern, die von schweizerischem Gebiet nach einem der drei SBB‑Bahnhöfe des deutschen Gebiets oder von einem der drei SBB‑Bahnhöfe des deutschen Gebiets nach dem schweizerischen Gebiet reisen. In den Fällen, in denen sich die Bestimmung, dass Reisende, die von schweizerischem Gebiet nach einem der drei SBB‑Bahnhöfe des deutschen Gebiets reisen, im Zugteil 2 zu befördern sind, nicht durchführen lässt, hat ihre Beförderung im Zugteil 1 zu erfolgen.

(3)  Im Zugteil 3 der Personenzüge sind die Reisenden zu befördern, die lediglich innerhalb des frühern Ausschlussgebiets reisen. Dieser Zugteil muss die Grenze bei der Ein‑ und Ausfahrt leer überschreiten. Das aufgegebene Gepäck der Reisenden dieses Zugteils ist getrennt von dem Gepäck der Reisenden der Zugteile 1 und 2 zu lagern.

(4)  Das Personal beider Staaten wird dafür sorgen, dass die in einem der drei Zugteile untergebrachten Reisenden nicht mit den Reisenden anderer Zugteile verkehren können.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.