0.631.252.945.462.5 Accordo del 31 maggio 1963 tra la Svizzera e l'Italia relativo all'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati presso la galleria stradale attraverso il Gran San Bernardo

0.631.252.945.462.5 Vereinbarung vom 31. Mai 1963 zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen am Strassentunnel unter dem Grossen St. Bernhard

Art. 3

1.  Le zone sono delimitate nelle due planimetrie5 annesse al presente Accordo. Dette planimetrie fanno parte integrante dell’Accordo medesimo.

2.  La zona situata alla estremità nord della galleria comprende due settori:

a.
un settore utilizzato in comune dalle Amministrazioni dei due Stati (settore comune, indicato in rosso nella planimetria «stazione stradale nord») che comprende:
lo spazio riservato al controllo nel senso nord‑sud del traffico dei viaggiatori e delle merci, compresi i due ponti a bilico e la fossa di verifica;
la sala visite;
il magazzino merci;
la parte destra della strada tra l’ufficio e la frontiera;
b.
un settore utilizzato dagli agenti italiani (settore italiano indicato in azzurro nella planimetria «stazione stradale nord») che comprende:
i locali riservati, nell’edificio di servizio, agli agenti italiani.

3.  La zona situata all’estremità sud della galleria comprende due settori:

a.
un settore utilizzato in comune dalle Amministrazioni dei due Stati (settore comune, indicato in rosso nella planimetria «stazione stradale sud»), che comprende:
lo spazio riservato al controllo nel senso sud‑nord del traffico dei viaggiatori e delle merci, compresi i due ponti a bilico e la fossa di verifica;
la sala visite;
il magazzino merci;
la parte destra della strada tra l’ufficio e la frontiera;
b.
un settore utilizzato dagli agenti svizzeri (settore svizzero indicato in azzurro nella planimetria «stazione stradale sud») che comprende:
i locali riservati, nell’edificio di servizio, agli agenti svizzeri.

4.  Al di fuori delle due zone delimitate nelle planimetrie restano competenti le sole Autorità dello Stato di soggiorno.

5 Le due planimetrie, pubblicate nella RU (RU 1964 98 e segg.), non sono riprodotte nella presente Raccolta.

Art. 3

1.  Die Grenzen der Zonen sind auf den dieser Vereinbarung beigefügten zwei Plänen4 eingezeichnet. Diese Pläne bilden einen integrierenden Bestandteil der Vereinbarung.

2.  Die Zone am Nordeingang des Tunnels umfasst zwei Sektoren:

a.
einen von den Verwaltungen der beiden Staaten gemeinsam benützten Sektor (gemeinsamer Sektor, im Plan «Strassen‑Bahnhof Nord» rot gefärbte Fläche), umfassend:
den für die Grenzabfertigung des Reisenden‑ und Warenverkehrs in Richtung Nord‑Süd bestimmten Platz, mit Einschluss der beiden Brückenwaagen und der Revisionsgrube,
den Revisionsraum,
die Warenhalle,
die rechte Hälfte der Strassenstrecke zwischen der Grenzabfertigungsstelle und der Grenze;
b.
einen von den italienischen Bediensteten benützten Sektor (italienischer Sektor, im Plan «Strassen‑Bahnhof Nord» blau gefärbte Fläche), umfassend:
die den italienischen Bediensteten vorbehaltenen Lokale im Abfertigungsgebäude.

3.  Die Zone am Südeingang des Tunnels umfasst zwei Sektoren:

a.
einen von den Verwaltungen der beiden Staaten gemeinsam benützten Sektor (gemeinsamer Sektor, im Plan «Strassen‑Bahnhof Süd» rot gefärbte Fläche), umfassend:
den für die Grenzabfertigung des Reisenden‑ und Warenverkehrs in Richtung Süd‑Nord bestimmten Platz, mit Einschluss der beiden Brückenwaagen und der Revisionsgrube,
den Revisionsraum,
die Warenhalle,
die rechte Hälfte der Strassenstrecke zwischen der Grenzabfertigungsstelle und der Grenze;
b.
einen von den schweizerischen Bediensteten benützten Sektor (schweizerischer Sektor, im Plan «Strassen‑Bahnhof Süd» blau gefärbte Fläche), umfassend:
die den schweizerischen Bediensteten vorbehaltenen Lokale im Abfertigungsgebäude.

4.  Ausserhalb der beiden gemäss den Plänen begrenzten Zonen sind ausschliesslich die Behörden des Gebietsstaates zuständig.

4 Diese in der AS (AS 1964 96 f.) veröffentlichten Pläne wurden in der vorliegenden Sammlung nicht wiedergegeben.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.